Καλωσήρθες, Φωτεινούλα.
Η διατύπωση «Στόχος μας είναι να παραδίδουμε, όχι απλά ένα μεταφρασμένο κείμενο, αλλά το κείμενο όπως θα γραφόταν στην γλώσσα που μεταφράζεται» δεν λέει τίποτα διαφορετικό από αυτό που περιμένουμε από κάθε (σχεδόν) μετάφραση, δηλαδή να μην καταλαβαίνεις ότι είναι μετάφραση. Στις νομικές μεταφράσεις έχουμε κάποιες ιδιορρυθμίες, όπως τις εξηγεί η Palavra.
Στη συνέχεια διαβάζω:
«Αξίζει να σημειωθεί ότι δεν χρησιμοποιούμαι εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης. Όλα τα κείμενα μεταφράζονται από αναγνωρισμένους μεταφραστές κάνοντας χρήση μόνο επαγγελματικών λεξικών όπου κρίνεται απαραίτητο».
«Χρησιμοποιούμαι» ή «χρησιμοποιούμε»; Αυτό το πρόβλημα με τις καταλήξεις το έχω κι εγώ, πρέπει να προσέχω συνέχεια να μη μου ξεφεύγουν αυτά τα μαργαριτάρια. Την έχεις πάθει κι εσύ στο «πληρώνετε». Αλλά, για διάφορους λόγους, είναι κάπως περίεργη η όλη διατύπωση, η ανάγκη να ειπωθεί ότι δεν χρησιμοποιούνται μεταφραστικές μηχανές, το άλμα στους «αναγνωρισμένους μεταφραστές» (μακάρι να ήξερα ποια είναι η «αναγνώριση» σ’ αυτή την περίπτωση) και κυρίως αυτό για τη «χρήση μόνο επαγγελματικών λεξικών όπου κρίνεται απαραίτητο» (αμ δεν φτάνουν τα λεξικά σήμερα για να κάνεις τη δουλειά σου, πρέπει να αλωνίζεις στο διαδίκτυο, να ρωτάς και σε κανένα φόρουμ). Έχω την εντύπωση ότι οι διατυπώσεις αποσκοπούν σε εντυπωσιασμό των υποψήφιων πελατών. Οι περπατημένοι μεταφραστές γελάνε με κάτι τέτοια.
Η εκπόνηση φοιτητικών εργασιών είναι καταδικαστέα αν και θεωρώ ότι τη μεγαλύτερη ευθύνη την έχουν τα εκπαιδευτικά ιδρύματα αφού θα έπρεπε να ελέγχουν συνεχώς την επάρκεια των φοιτητών τους. Δεν μπορείς να τρως τα λεφτά των γονιών και το χρόνο των παιδιών αν δεν βεβαιώνεσαι συνέχεια ότι οι φοιτητές σου έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, γλωσσικές και επιστημονικές, για να προχωρούν κανονικά στις σπουδές. Δυστυχώς, η οικονομική διάσταση έχει βάλει κάποια πράγματα σε δεύτερη μοίρα (κοινώς, κάποιοι κάνουν τα στραβά μάτια). Αποτέλεσμα: η απαξίωση των πτυχίων. Μιλάω για τα ξένα πανεπιστήμια, μια και τα δικά μας είναι μια διαφορετική συζήτηση.
Δεν ξέρω τι ακριβώς εννοεί ο Count Baltar με το «προφανές». Αν εννοεί ότι το μέλος Giorgos γράφτηκε για να κάνει έμμεση διαφήμιση, ναι, μας πέρασε από το νου, αλλά δεν σκεφτήκαμε να διαγράψουμε το μήνυμά του επειδή διατυπώθηκαν πολύ γρήγορα δύο σεβαστές απόψεις. Άλλωστε, (καταθέτω προσωπική άποψη) δεν χάλασε ο κόσμος αν κάποιος μεταφραστής θέλει να διαφημίσει ότι κάνει μεταφράσεις — οι ιδιοκτήτες του φόρουμ δεν έχουν αποφασίσει ακόμα ποια θα είναι η πολιτική τους, αλλά είναι γνωστό ότι υπάρχουν διεθνείς μεταφραστικοί ιστότοποι όπου και οι μεταφραστές και τα μεταφραστικά γραφεία προβάλλουν τις υπηρεσίες τους και οι μεταφραστές μπορούν να καταθέσουν τη γνώμη τους για τα γραφεία (είναι απαραίτητο οι μεταφραστές να είναι γνωστής ταυτότητας, τουλάχιστον στους ιδιοκτήτες του ιστότοπου).
Καλά Χριστούγεννα!