Κάθομαι χτες το βράδυ να δω ένα επεισόδιο των Defenders στο Σκάι. Με το που αρχίζει, μου έρχεται η πρώτη γροθιά στο μάτι:
Έχουν συλλάβει μερικές δεσποινίδες που ψωνίζονταν στον δρόμο ή στο καζίνο, δεν πρόσεξα. Ρωτάει κάποιος, γιατί τις συλλάβατε αυτές; Απαντάει ο αστυνομικός: Solicitation. Μετάφραση; Αποπλάνηση!
Ένα κλικ μακριά ήταν το λεξικό: solicit = (για πόρνες κτλ) διπλαρώνω, πλησιάζω με ανήθικους σκοπούς, "ψωνίζομαι".
Στην επίσημη γλώσσα λέγεται γενικά (όχι μόνο για πόρνες) και "άγρα πελατών". Αλλά όχι, ο μεταφραστής προτίμησε να ισχυριστεί ότι οι πόρνες αποπλανούν τους πελάτες!
Τέλος πάντων, το προσπερνάω, αλλά λίγο παρακάτω έρχεται το τελειωτικό χτύπημα. "Πόσα χρέωναν;" ρωτάει κάποιος. 300 dollars, του απαντάει ο άλλος. Υπότιτλος: "200 ευρώ"! Μάλιστα, το ευρώ έχει γίνει τώρα νόμισμα και των Ηνωμένων Πολιτειών, πάει το δολάριο, το πέταξαν στο χρονοντούλαπο!
Για όνομα του Θεού! Ξέρω ότι υπάρχει εταιρεία υποτιτλισμού που όντως λέει στους μεταφραστές να μετατρέπουν ΟΛΑ ΤΑ ΝΟΜΙΣΜΑΤΑ σε ευρώ. Κάποιος σ' αυτή την εταιρεία έχει αποφασίσει ότι σε όλες τις χώρες του κόσμου θα συναλλάσσονται με ευρώ. Και με ποια ισοτιμία; Πώς είναι δυνατόν να φτιάχνεις υποτίτλους σε μια ταινία και να αποφασίζεις αυθαίρετα μια ισοτιμία που δεν θα ισχύει τη μέρα που θα προβληθεί η ταινία; Ή μετά από δύο χρόνια που θα ξαναπροβληθεί σε επανάληψη; Και ερωτώ εγώ τώρα, η αφελής: Γιατί να μην το κάνουμε αυτό και σε βιβλία; Να διαβάζεις ένα αμερικάνικο μυθιστόρημα και οι άνθρωποι να συναλλάσσονται σε ευρώ. Σε τι διαφέρουν, δηλαδή, οι διάλογοι της ταινίας από τους διαλόγους ενός βιβλίου; Άλλη ερώτηση, είπαμε, είμαι αφελής: Αν η ταινία ήταν τοποθετημένη χρονικά προ της καθιέρωσης του ευρώ, τι μετατροπή θα έκαναν;
Μετά απ' αυτό, άλλαξα κανάλι. Πόσες γροθιές μπορεί να αντέξει ένας τηλεθεατής μέσα σε πέντε λεπτά τηλεθέασης;