Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Ο χημικός που μου το είχε πει είχε πει ότι στο πανεπιστήμιο το είχε μάθει μηλεϊνικό οξύ, οπότε δεν ήταν τάιπο.
 
Αν την πατάνε οι Έλληνες, φαντάσου τι παθαίνουν οι Αγγλοαμερικανοί φοιτητές: άλλο το malate (μηλικό) και άλλο το maleate (μηλεϊνικό)! Η wikipedia γράφει μάλιστα πάνω-πάνω στο malic acid "Not to be confused with maleic acid or malonic acid" :-D :-D
 

daeman

Administrator
Staff member
Άλλο μηλικό (malic), άλλο μηλεϊνικό (maleic), άλλο μηλονικό (malonic).

Εδώ μια σχετική εισήγηση του Κ. Ευσταθίου του ΕΚΠΑ για τα προβλήματα στην κοινή ονομασία χημικών ενώσεων, με πολλούς παλιούς γνώριμους: την οξυτοκίνη, τον πονοκέφαλο του pre- και του pro-, τo *σόδιο, το *ποτάσιο, τη σιλικόνη για το πυρίτιο κ.ά.π. (κι έναν Χριστομάνο, για τον Δρα).


Εδιτ: Dharvatis, να ένα άλλο ένα μήλο. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το μηλεϊνικό βασίστηκε στην άλλη ονομασία τού maleic acid: maleinic acid. Ίσως, χωρίς αυτό, να είχαμε καταλήξει στο μηλεϊκό οξύ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μόλις τώρα στην ταινία Ο Γάτος στο Σταρ: «Δεν είμαι καλός στις ρύμες» (εννοώντας rhymes). Άλλο ρίμα κι άλλο ρύμη, όμως.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας βάλουμε και μια γκάφα εξωτερικού. Ο ιστότοπος του Spiegel παρουσιάζει την καινούργια ταμπλέτα της Samsung σε φωτοσειρά. Ένα από τα ατού της νέας ταμπλέτας είναι η εργασία με γραφίδα, γι' αυτό χρειάζεται και μια έξτρα φωτογραφική απεικόνιση:

 
Ξεσκαρτάρω τα μαργαριτάρια μου για παραδείγματα άστοχης κατά λέξη μετάφρασης, κι όσαν δεν κάνουν για εκεί, τα βάζω εδώ.

Για τον immunologist => ανοσιολόγο που έπιασα στο Grey's anatomy τα σχόλια περιττεύουν, βλέπω ότι υπάρχει έως και αναφορά σε σχετικό νήμα της Λεξιλογίας.

Για την autopsy => αυτοψία που ξεφυτρώνει σε όλες τις αστυνομικές σειρές υπάρχει επίσης ένα νήμα.

Μερικά κλασικά και διαχρονικά λάθη στην ελληνική γλώσσα (να δεις που στο τέλος θα μπουν και στη γραμματική ως σωστά...):

Sign here => Υπέγραψε εδώ (ε, αφού υπέγραψε, τι θέλετε να κάνει τώρα, να ξαναϋπογράψει; )

At half past one => Στις μιάμιση η ώρα (άσε, έλα καλύτερα στη δύο...)

Άλλα αριστουργήματα υποτίτλων:

Flying trapeze => Ιπτάμενο τραπέζιο (και άλλα γεωμετρικά σχήματα σε νέες ακροβασίες)

Denver, sunshine state => Ντένβερ, η λιακάδα μένει (το Τζώνυ Γουώκερ φεύγει)
Να τολμήσω να προτείνω "η ηλιόλουστη πολιτεία" αν δεν υπάρχει τίποτε καθιερωμένο ή/και αν δεν προλαβαίνουμε να ψάξουμε;

Orient Express => Όριεντ Εξπρές (αυτά παθαίνεται εσείς οι νέοι που δεν έχετε ταξιδέψει ποτέ σας με το Οριάν εξπρές...)

Από τον "Έμπορο της Βενετίας":
One pound of flesh => Μια λίτρα κρέας (τι λίτρα, τι λίμπρα... στο φινάλε θα τα βρούμε... άσε που αυτό μπορεί να είναι και typo).

Στην ΕΤ-1 παρακαλώ, σε ένα ντοκυμανταίρ για τους sadhu της Ινδίας:
indians => Ινδιάνοι (θυμίζω ότι βρισκόμαστε στην Ινδία, με σάρι, ιερές αγελάδες και όλα τα συμπαρομαρτούντα)
Hindu religion => Ιουδαϊκή θρησκεία (ουδέν σχόλιον)
 
Από τον "Έμπορο της Βενετίας":
One pound of flesh => Μια λίτρα κρέας (τι λίτρα, τι λίμπρα... στο φινάλε θα τα βρούμε... άσε που αυτό μπορεί να είναι και typo).

Υποψιάζομαι ότι ο μεταφραστής είχε γράψει "μια λίρα κρέας", που το κάνει ακόμα πιο αστείο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως η λέξη λίτρα, η (ιταλ. libra) υπήρξε και ονομασία μετρικών μονάδων βάρους, με διάφορες κατά τόπους και εποχές τιμές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Sign here => Υπέγραψε εδώ (ε, αφού υπέγραψε, τι θέλετε να κάνει τώρα, να ξαναϋπογράψει; )

Μου αρέσει αυτό πολύ σαν παράδειγμα, σαν επιχείρημα για τη σωστή χρήση της προστακτικής. Πάντα αξίζει να βρίσκεις παραδείγματα που δείχνουν ότι το λάθος μπορεί να οδηγήσει σε παρεξήγηση.


Flying trapeze => Ιπτάμενο τραπέζιο (και άλλα γεωμετρικά σχήματα σε νέες ακροβασίες)

Ξέρω ότι οι περισσότεροι προτιμούν την αιώρα (είδα σε τοπική εφημερίδα το διήγημα του Σαρόγιαν «Ο τολμηρός νέος στην ιπτάμενη αιώρα» (The Daring Young Man on the Flying Trapeze) να αποδίδεται «Ο τολμηρός νέος στο ιπτάμενο τραπέζιο». Ωστόσο, το τραπέζιο δεν είναι άγνωστο στους γυμναστές. Πάπυρος: τραπέζιο «όργανο γυμναστικής με δύο στερεά σχοινιά που αιωρούνται και τα οποία ενώνονται στα ελεύθερα άκρα τους με μια σκληρή ράβδο» και το ίδιο στο λεξικό των Ολυμπιακών (Αγώνων): http://www.lexique-jo.org/2004/lexique.cfm?lang=gc&rubrique=VOIL&vk=0


Από τον "Έμπορο της Βενετίας":
One pound of flesh => Μια λίτρα κρέας

Ας όψεται ο Ρώτας.

Tarry a little, there is something else.
This bond doth give thee here no jot of blood;
The words expressly are "a pound of flesh."

Για περίμενε, είναι και κάτι άλλο. Τούτο
τ’ ομόλογό σου δεν σου δίνει ούτε ένα γιώτα αίμα·
τα λόγια λένε καθαρά: «μια λίτρα κρέας».


Σήμερα δεν θα έβαζα ούτε το γιώτα ούτε τη λίτρα, νομίζω. Ο Μπελιές την έχει κάνει «λίβρα» (και «σταγόνα αίμα»).
 

nickel

Administrator
Staff member
Orient Express => Όριεντ Εξπρές (αυτά παθαίνεται εσείς οι νέοι που δεν έχετε ταξιδέψει ποτέ σας με το Οριάν εξπρές...)

Έχουμε κι εδώ ένα προβληματάκι. Εμείς οι παλιότεροι θυμόμαστε το Οριάν Εξπρές (αλλά και το Εξπρές Οριάν στον εξελληνισμό της σύνταξης). Τώρα αγγλοποιήθηκε κι αυτό, και δεν αποκλείεται να φταίει η Άγκαθα.

http://www.biblionet.gr/main.asp?pa...gh=&OrigLang=&PagesFrom=&PagesTo=&avail_stat=
 

Zazula

Administrator
Staff member
Sign here => Υπέγραψε εδώ (ε, αφού υπέγραψε, τι θέλετε να κάνει τώρα, να ξαναϋπογράψει; )
Μου αρέσει αυτό πολύ σαν παράδειγμα, σαν επιχείρημα για τη σωστή χρήση της προστακτικής. Πάντα αξίζει να βρίσκεις παραδείγματα που δείχνουν ότι το λάθος μπορεί να οδηγήσει σε παρεξήγηση.
Οπότε, nickel, αναμένω εναγωνίως να δω τις προτάσεις σου για το πώς θα αποφύγουμε την ίδια ακριβώς σύγχυση π.χ. στα εις -άρω & -ίζω: φρενάρισε εδώ, παρκάρισε εδώ, ζωγράφισε εδώ, κάπνισε εδώ κ.ο.κ. :p

Φίλε μου, αν δεν θες παρεξηγήσεις έχεις το β' πληθ. (υπογράψτε εδώ vs. υπέγραψαν εδώ) και/ή το θαυμαστικό (πάρκαρε εδώ! vs. πάρκαρε εδώ κι έφαγε την κλήση) και/ή τη βοήθεια της σύνταξης (εδώ φρενάρισε! vs. εδώ ήταν που φρενάρισε). Αλλά το κάπνισμα πάντα θα σου γεννά προβλήματα: «Κάπνισε εδώ!» (με θαυμαστικό) σημαίνει προστακτική (δλδ εδώ να καπνίσεις) ή αόριστο (δλδ αν είναι δυνατόν, εδώ πήγε και κάπνισε ο αθεόφοβος); :twit:

Για την αύξηση στην προστακτική: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4588-Επέστρεφε
Για το θαυμαστικό: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?269-Το-θαυμαστικό!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δείξε μου τα πτυχία γλωσσολογίας σου, για να το αποσιωπήσω!

Στις Οδηγίες προς τους συγγραφείς-συνέδρους του 14ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρίας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας (ΕΕΕΓ) με θέμα «Εξελίξεις στην Έρευνα της Γλωσσικής Εκμάθησης και Διδασκαλίας» διαβάζω (§10ε):
Τα αποσιωποιητικά συμβολίζονται μόνο με τρεις τελείες (…) και κενό διάστημα πριν και μετά από τα αποσιωποιητικά.
Όμως δεν είναι «αποσιωποιητικά», είναι αποσιωπητικά! Εντάξει να το κάνουν το λάθος άλλοι (ακόμη και κάποιοι που βιοπορίζουν στον χώρο της μετάφρασης), αλλά οι επιστήμονες γλωσσολόγοι! Τσκ τσκ τσκ... :(
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...και κενό διάστημα πριν και μετά από τα αποσιωποιητικά.
Κενό διάστημα πριν από τα αποσιωπητικά; Πού το είδαν αυτό; Διαβάζουν κανένα έντυπο ή είναι χαμένοι στον κόσμο τους;
 
Ας όψεται ο Ρώτας.
Αφού είναι Ρώτας, σιωπώ συντετριμμένη.
Ας δεχτούμε λοιπόν ότι ο μεταφραστής είχε υπ' όψη του τον Ρώτα.

Για το ιπτάμενο τραπέζιο δεκτές βέβαια οι παρατηρήσεις, αλλά δεν νομίζω ότι είναι και τόσο γνωστό το τραπέζιο στη χρήση του αυτή. Εξακολουθώ να πιστεύω ότι ξενίζει στα ελληνικά και μπερδεύει τον θεατή/αναγνώστη, ιδίως όταν δεν βλέπουμε ολυμπιακούς αγώνες (δυστυχώς δεν έχω σημειώσει τι σειρά ήταν, ούτε τι βλέπαμε ακριβώς στην οθόνη - νομίζω ότι ήταν κάποιο αστυνομικό). Και δεν ξέρω αν λέγεται "ιπτάμενο τραπέζιο" ή σκέτο "τραπέζιο" στα ελληνικά.

Δεκτό όμως ότι δεν είναι πατάτα να το πεις τραπέζιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τα... αποσιωποιητικά:

Κολλάμε τα αποσιωπητικά στη λέξη που προηγείται (και) για πρακτικούς λόγους, για να μη βρεθούν μόνα τους στην αποκάτω γραμμή. Για να μην έχουμε φαινόμενα σαν αυτό:

Χθες, τη σκυτάλη πήρε η Standard & Poor’s
που υποβάθμισε την ελληνική οικονομία σε
καθεστώς «επιλεκτικής χρεοκοπίας» (selec-
tive default). Παρά το γεγονός ότι η δυσμε-
νής αυτή εξέλιξη ήταν αναμενόμενη, ωστό-
σο, η δυσμενής αυτή εξέλιξη πέρασε ως ένα
επικοινωνιακό τρικ, επειδή δήθεν ήταν ανα-
μενόμενη και ότι δήθεν θα διαρκέσει μέχρι
να ολοκληρωθεί το PSI και στη συνέχεια ο
διεθνής οίκος θα αναβαθμίσει την Ελλάδα.
Όμως, η S&P δεν αναφέρεται στο πότε θα
αναβαθμίσει την Ελλάδα, αλλά αναρωτιέται
πότε θα ξαναχρειαστεί να την υποβαθμίσει
... Ουδείς
γνωρίζει τις συνέπειες στην περί-
πτωση που θα ενεργοποιηθούν τα CACs.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να συμπληρώσω ότι, απ' ό,τι ξέρω, όλα τα σημεία στίξης έχουν διάστημα μετά όχι πριν. Αν κάνω λάθος και υπάρχει κάποια εξαίρεση, ευκαιρία να το μάθω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η σκέτη παύλα.

ΥΓ Πάντως μου αρέσει που μείνατε στο έλασσον! :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Οπότε, nickel, αναμένω εναγωνίως να δω τις προτάσεις σου για το πώς θα αποφύγουμε την ίδια ακριβώς σύγχυση π.χ. στα εις -άρω & -ίζω: φρενάρισε εδώ, παρκάρισε εδώ, ζωγράφισε εδώ, κάπνισε εδώ κ.ο.κ. :p
Άλλο το φρενάρισε και άλλο το υπέγραψε.

Όταν σου λένε κόμμα, είσαι προετοιμασμένος να κάνεις τη διάκριση ανάμεσα σε πολιτικό κόμμα και σε σημείο στίξης. Όταν δηλαδή σου λένε «Ένα λάθος κόμμα μπορεί να σου χαλάσει τελείως τη σύνταξη», ξέρεις ότι θα πρέπει να εξετάσεις την περίσταση για να αποφασίσεις για τη σημασία ή ακόμα και για το λογοπαίγνιο. Αν όμως το κόμμα σού το γράψουν κώμα, τότε ή θα παρεξηγήσεις ή θα μπερδευτείς τελείως.

Το ίδιο και με τις περιπτώσεις φρενάρισε: Ξέρεις ότι είναι και αόριστος και προστακτική, και επιβάλλεται να βάλεις το μυαλό σου να δουλέψει για να διαλέξεις. Αν όμως βλέπεις «Υπέγραψε εδώ» και έχεις το δικό μου το μυαλό (που δεν το θέλει για προστακτική), ναι, θα το βάλεις πάλι να δουλέψει, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση θα κατεβάσεις και τα καντήλια σου, όπως έκανε και η Αόρατη.
 
Top