Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Ώστε δεν κοιμάσαι ποτέ Nick; :-)
Κοιμάμαι, απλώς μάθανε ότι βρικολακιάζω μετά τα μεσάνυχτα και μου έχουν αναθέσει όχι μόνο το γερμανικό νούμερο αλλά και τα γειτονικά του.

Κριστίν Λαγκάρντ = Christine Lagarde

(Άσχετο, για να μη πηγαίνει σε φλυαρία το μήνυμα.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για τον Σκαγεράκη, που είναι στενό, βλέπω να χρησιμοποιείται στο διαδίκτυο το αρσενικό (ενδιαφέρον, γιατί ο Πάπυρος το θέλει θηλυκό).
Επειδή ήρθε στα καθ' ημάς ως πoρθμός του Σκαγεράκη, από την ομώνυμη ναυμαχία στους πoρθμούς Σκαγεράκη και Κατεγάτη (και όχι *Κατεγάκη --λάθος ακόμη και στο EurLex, από την έλξη του Σκαγεράκη και του ...Κατεχάκη).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια κι έκανες τον κόπο, αξίζει να δούμε επίσης:



Both names Skagerrak and Kattegat are commonly held to be of Dutch origin. Skagerrak means in Dutch approximately 'Skagen Channel'. The Danish town of Skagen lies at the northern tip of the Danish mainland. Rak means 'straight waterway' (compare the Damrak in Amsterdam); it is cognate to 'reach'. The ultimate source of this syllable is the Proto-Indo-European root *reg-, 'straight'. The modern Norwegian word rak means 'straight'.
http://en.wikipedia.org/wiki/Skagerrak


Και για τον Ηρακλειώτη Μακεδονομάχο Γεώργιο Κατεχάκη, εδώ:
http://el.wikipedia.org/wiki/Γεώργιος_Κατεχάκης
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και για τον Ηρακλειώτη Μακεδονομάχο Γεώργιο Κατεχάκη, εδώ:
http://el.wikipedia.org/wiki/Γεώργιος_Κατεχάκης
Η βουλγαρική βίκι λέει (Капитан Рувас на няколко пъти се споменава в романа на Никос Казандзакис „Алексис Зорбас“) ότι ο Καπετάν Ρούβας αναφέρεται αρκετές φορές στο βιβλίο Αλέξης Ζορμπάς. Η ελληνική βίκι δεν αναφέρει κάτι τέτοιο. Ισχύει;
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει μόνο ετούτο:

«Οι Βούλγαροι λοιπόν, που λες, μας είχαν μπλοκάρει. Είχε νυχτώσει. Τους βλέπαμε ολόγυρά μας στις ράχες του βουνού ν' ανάβουν φωτιές και να χτυπούν τουμπελέκια και να ουρλιάζουν σα λύκοι, γα να μας τρομάξουν. Θα 'ταν μια τριακοσαριά· εμείς εικοσιοχτώ, κι ο καπετάν Ρούβας —ο Θεός σχωρέσ' τον, αν πέθανε, καλό παλικάρι!— αρχηγός μας». (σελ. 340)
 

nickel

Administrator
Staff member
Λέει εκεί: «For years, his first name was misspelled by omitting the second 'ο'». Πράγματι: http://www.infoplease.com/ce6/people/A0833729.html

Θελόνιους τον λέγαμε στα δικά μου τα χρόνια και δεν ξέρω πώς ξεπήδησαν τόσα τελώνια από το ντουλάπι. Θελόνιους και σε Pronouncing Dictionary που δεν έχει ούτε το Amazon.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι τραβάνε τα ιρλανδικά ονόματα...

Saoirse Ronan = Σίρσα Ρόναν

Είναι η κοπελίτσα της Εξιλέωσης (Atonement), που φέτος εμφανίστηκε στην Hanna (του ίδιου σκηνοθέτη). Η προφορά του βαφτιστικού της είναι περίπου seer-shə, αλλά τα πολλά ευρήματα τής έδωσαν ένα τελικό -α (σε λίγο και «της Σίρσας»). Κάποιες άλλες μεταγραφές είναι από τεμπέληδες που δεν ανοίγουν μια Wikipedia, ένα Forvo....
 

SBE

¥
Μια που το ανέφερες, γνώρισα πρόσφατα έναν Eoin και μία Aoife, που προφέρονται Όουεν και Ίφα (στην αρχή νόμισα ότι την έλεγαν Εύα, μετά το άκουσα καλύτερα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δούμε κι αυτό:
Abdul (also spelled Abdal, Abdel, Abdil, Abdol, Abdool, or Abdoul) (Arabic: عبد ال‎, ʿAbd al-) is the primary transliteration of the Arabic compound words: Abd (Arabic: عبد: servant) and al (Arabic: ال: the). The letter a in al- is unstressed in its native pronunciation, and can be transliterated by any vowel, most often by u.
http://en.wikipedia.org/wiki/Abdul
καταλαβαίνουμε γιατί άλλοι γράφουν Αμπντούλ Μπαχά και ο Πάπυρος Αμπντ αλ-Μπαχά.

Εφέντι Αμπντ αλ-Μπαχά, ή αλλιώς Αμπντόλ-Μπαχά (1844-1921) (βλ. Παράρτημα, σελ. 93), που σημαίνει «ο Υπηρέτης του Μπαχά» (δηλαδή της Δόξας)
http://www.google.com/search?num=10...fficial&q="Αμπντ+αλ+Μπαχά"&aq=f&aqi=&aql=&oq=
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρεμπέκα Μπρουκς = Rebekah Brooks ((πρώην) δεξί χέρι του Ρούπερτ Μέρντοκ)
Στο λήμμα Rebecca η Wikipedia γράφει: «Rebecca (also spelt Rebekah) [...]» και υπάρχουν αρκετές διάσημες Ρεβέκκες που γράφουν έτσι το όνομά τους (Rebekah).

Στα ελληνικά το βιβλικό το γράφουμε με δύο -κ-, Ρεβέκκα, και δεν έχει απλοποιηθεί, αλλά υπάρχουν αρκετά (ανορθόγραφα;) Ρεβέκα στο διαδίκτυο. Ή θεωρούμε ότι την ξένη Rebecca εμείς θα την απλοποιήσουμε, π.χ. σε Ρεβέκα ντε Μορνέ; Οι πολλοί, βέβαια, μεταγράφουν σε Ρεμπέκα (Ρεμπέκα ντε Μορνέ) — και αυτό το Ρεμπέκα είναι συνήθως άκλιτο (ελάχιστα Ρεμπέκας).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Βγήκαν πάλι στη γύρα οι Μήτσοι χωρίς τον κηδεμόνα τους και γέμισαν το διαδίκτυο με ελληνικούρες.

Ο Στέφανος στα αγγλικά είναι Stephen και προφέρεται (και τώρα επίσης γράφεται) Στίβεν. Όπως ο Στίβεν Κινγκ (Stephen King).
Ο συγγραφέας του Τζέκιλ και Χάιντ είναι ο Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον, που γράφεται Robert Louis Stevenson.
Ο πατέρας των τρένων είναι, είπαμε, ο Τζορτζ Στίβενσον, που στα αγγλικά γράφεται George Stephenson.
Και ο μέχρι χτες επικεφαλής της Σκότλαντ Γιαρντ ονομάζεται σερ Πολ Στίβενσον και γράφεται Sir Paul Stephenson. Δεν ακούει όταν τον φωνάζουν *Στέφενσον! (Διπλή αναγούλα όταν διαβάζω «σερ Στέφενσον» — είπαμε, δεν πάει το «σερ» με σκέτο επώνυμο!)

Ξανά καλημέρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σιμόν Βέιλ (τώρα και Σιμόνη Βέιλ, θα μπορούσε να είναι και Σιμώνη Βέιλ), η φιλόσοφος (1909-1943) > Simone Weil
Σιμόν Βέιλ, η πολιτικός (1927-), πρώτη πρόεδρος του Ευρωπαϊκού κοινοβουλίου > Simone Veil

Για το βιβλίο της Σιμόνης Βέιλ Για την κατάργηση των κομμάτων (πήρα μια τρομάρα όταν διάβασα τον ελληνικό τίτλο, αλλά γρήγορα αντιλήφθηκα ότι δεν αφορούσε τα κόμματα της στίξης) > Note sur la suppression générale des parties politiques

http://www.biblionet.gr/main.asp?page=showauthor&personsid=59792
http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.vivlia&id=7844 (με απόσπασμα σε πολυτονικό :angry:)
http://www.athinorama.gr/daylife/books/default.aspx?i=1811
 

Zazula

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Βγήκαν πάλι στη γύρα οι Μήτσοι χωρίς τον κηδεμόνα τους και γέμισαν το διαδίκτυο με ελληνικούρες.

Ο Στέφανος στα αγγλικά είναι Stephen και προφέρεται (και τώρα επίσης γράφεται) Στίβεν. Όπως ο Στίβεν Κινγκ (Stephen King).
Ο συγγραφέας του Τζέκιλ και Χάιντ είναι ο Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον, που γράφεται Robert Louis Stevenson.
Ο πατέρας των τρένων είναι, είπαμε, ο Τζορτζ Στίβενσον, που στα αγγλικά γράφεται George Stephenson.
1. H διάπλασις των παίδων έγραφε Ρ. Λ. Στήβενσων — που προφανώς δίνει και (κοδριγκτώνεια) γενική Στηβενσώνος. :p

2. Αναρωτιέμαι: Αφού το Stephen είναι Στίβεν, τότε το στιβάνι βγαίνει από το Stephanie; :twit:

3. Περί ακηδεμόνευτων Μήτσων: Ε ναι, είπαμε Στέφενσων λένε τα κατώτερα πληρώματα — οι καπεταναίοι προφανώς το ξέρουν σωστά. :cheek:
 
Top