Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Να τι να μην πείτε σε αυτές τις περιπτώσεις.

kost1.jpg
 
Εδώ ομολογώ δεν κατανόησα πού έγκειται το "λάθος": μπορεί ένας άνθρωπος (η μάνα μας, ο πατέρας μας κ.ο.κ) να φεύγει από τη ζωή, αλλά το παράδειγμά του να παραμένει ενεργό και ζωντανό και να μας εμπνέει.
Δηλ. ο άνθρωπός "μας" μπορεί να πέθανε, αλλά το παράδειγμά του θα ζει εσαεί εντός μας.
 
Κι εμένα αρχικά δε μου έκανε εντύπωση, αλλά πράγματι βλέπω ότι τουλάχιστον στη φράση "ζωντανό παράδειγμα" χρησιμοποιείται μόνο με την έννοια ότι το όποιο παράδειγμα είναι σύγχρονο με εμάς, κυριολεκτικά ζωντανό μπροστά μας.

π.χ.
Τα παιδιά διδάσκονται όχι από τις υποδείξεις και τις συμβουλές, αλλά από το ζωντανό παράδειγμά μας, από εμάς τους ίδιους.

Αλλά η λέξη "ζωντανός" χρησιμοποιείται τόσες φορές μεταφορικά σε παρόμοια περιβάλλοντα ("ζωντανή μνήμη", "ζωντανή ανάμνηση") που δεν είναι δύσκολο, νομίζω, να ξεφύγει κάτι τέτοιο.
 

cougr

¥
αλλά πράγματι βλέπω ότι τουλάχιστον στη φράση "ζωντανό παράδειγμα" χρησιμοποιείται μόνο με την έννοια ότι το όποιο παράδειγμα είναι σύγχρονο με εμάς, κυριολεκτικά ζωντανό μπροστά μας.
Εκτός αν προηγείται η λέξη "υπήρξε".
 
kollhma.jpg


Αν, ας πούμε, κάποιος έχει φάει τρελό κόλλημα μ' ένα διαμέρισμα και δεν μπορεί να το αποχωριστεί; Πώς θα προχωρήσει η μεταβίβαση; Άντε να βρεις ψυχολόγο. Κι αν έχει κολλήσει μια πόρτα και δεν μπορεί να μπει ο μηχανικός να κάνει έλεγχο; Είναι πολλά τα κολλήματα.
 
ΕΡΤ3, Απίθανα ταξίδια με τρένο, επεισόδιο «Αυστρία». Ακριβώς στα 4 λεπτά, ο αφηγητής λέει «En Autriche, la neige et la montagne n’ont jamais fait peur aux trains.» και ο υπότιτλος γράφει: «Στην Αυστρία, το χιόνι και τα βουνά δε φοβούνται τα τρένα.»

Πέρα από μερικά τέτοια στη μετάφραση από τα Γαλλικά, η μεγαλύτερη απόλαυση ήταν τα Γερμανικά. Αν είστε γερμανομαθής και δε σας φοβίζει η αυστριακή προφορά, δείτε το και θα διαπιστώσετε ότι σε πάρα πολλά σημεία οι υπότιτλοι είναι σαν κάποιος που δεν καταλάβαινε τι λένε να προσπαθούσε να μαντέψει και να έβαζε απλά αληθοφανείς ατάκες.

Για τα συγχαρητήρια, οι υπότιτλοι είναι της «Pixelwave*Ο.Ε.», με έδρα το Ελληνικό.
€1,45 ανά λεπτό, λένε οι πηγές μου.
 
Αυτό άντε πες ότι ήταν ένα σαρδάμ, αλλά γενικά έχει λάθη. Δεν τα σημείωσα, γιατί με έχει κουράσει πια το σπορ, αλλά με θυμάμαι να τα παρατηρώ.
 

cougr

¥
Το ζητούμενο είναι η οικονομική (και πολιτική) σύνεση. :-)

Edit: ή λίγη ορθή οικονομική κρίση
 
Last edited:
Και μετά το επεισόδιο της Αυστρίας, φτάσαμε και στη Δανία (στο 41:05).

Ο παρουσιαστής βλέπει ότι ο κινητήρας του τρένου βρίσκεται μέσα στην καμπίνα του μηχανοδηγού και λέει: «Et c'est bien. S'il y a une petite panne, un petit problème, vous avez un accès facile.».

Υπότιτλος:➡️ Είναι καλό. Αν είχαμε ένα πάνελ εδώ, θα είχαμε εύκολη πρόσβαση.

Όπως λέει κι ο Κότσιρας, «ρίχνω τον νου μου στο κενό, εκεί που panne τα τρένα.» 🚂
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω προσέξει ότι δίπλα στον νεαρό που πληκτρολογεί τις λεζάντες του δελτίου ειδήσεων υπάρχει κάποιος συντάκτης που συνήθως σπεύδει να διορθώσει τα χοντρά λάθη που βγάζουν μάτι. Σήμερα είδα τις ειδήσεις με καθυστέρηση, σε βίντεο, και είχα την άνεση να καταγράψω την αλλαγή. Όπου ο νεαρός πληκτρολόγησε πρώτα «ΤΟΥ ΒΑΡΥ ΟΠΛΙΣΜΟΥ», όπως θεώρησε φυσιολογικό να κλίνεται το επίθετο. Χάρηκα — αλλά όχι για πολύ. «“Του βαρέος”, βρε στραβάδι!» φώναξε αυστηρά ο συντάκτης. Και ο νεαρός έσπευσε να το διορθώσει — γράφοντάς το σαν το λόγιο επίρρημα, βεβαίως βεβαίως.

Οι γραμματικές λένε:
ο βαρύς
του βαρέος & βαρύ & βαριού


βαρεως οπλισμου.jpg
 
Στη γνωστή πια σειρά ντοκιμαντέρ, ο παρουσιαστής ρωτάει νεαρούς Κροάτες γιατί στη χώρα τους τα τρένα δεν έχουν πολλή πελατεία. Ένας απαντά: «Because here train is a bit old and slow and people, when they talk about the Croatian train line, they're like 'oh that's nothing, that's rusty.'»

Υπότιτλος: Επειδή τα τρένα είναι λίγο αργά, πολλές φορές παλιά, κι οι Κροάτες συνήθως υποτιμούμε τα τρένα μας, τα βρίσκουμε κάπως ρουστίκ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στη γνωστή πια σειρά ντοκιμαντέρ, ο παρουσιαστής ρωτάει νεαρούς Κροάτες γιατί στη χώρα τους τα τρένα δεν έχουν πολλή πελατεία. Ένας απαντά: «Because here train is a bit old and slow and people, when they talk about the Croatian train line, they're like 'oh that's nothing, that's rusty.'»

Υπότιτλος: Επειδή τα τρένα είναι λίγο αργά, πολλές φορές παλιά, κι οι Κροάτες συνήθως υποτιμούμε τα τρένα μας, τα βρίσκουμε κάπως ρουστίκ.
Αυτό βρομάει μετάφραση εξ ακοής.
 

nickel

Administrator
Staff member

skol

Active member
Η βιώσιμη, πράσινη μετακίνηση στην πόλη δεν επιφυλάσσεται και για τους ντόπιους-ντεκόρ στην τουριστική περιπλάνηση.

Το κακό δεν είναι ότι η πράσινη μετακίνηση δεν επιφυλάσσεται για τους ντόπιους (αν και μια επιφύλαξη γι'αυτούς ίσως είναι απαραίτητη) αλλά ότι δεν επιφυλάσσεται στους ντόπιους.
Τι λέτε; Ισχύει αυτή η διάκριση (επιφυλάσσομαι για/σε) ή τσάμπα το ευφυολόγημα; (Αν κρίνω από τα ευρήματα στο γκουγκλ μάλλον δεν ισχύει)
Βέβαια το πιο απλό εδώ θα ήταν να αλλαχτεί το επιφυλάσσεται σε προορίζεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βέβαια το πιο απλό εδώ θα ήταν να αλλαχτεί το επιφυλάσσεται σε προορίζεται.
Έχω την εντύπωση ότι ο συντάκτης σκεφτόταν το προορίζεται, γι' αυτό διάλεξε κι αυτή τη σύνταξη. Με το «επιφυλάσσεται... για» όχι μόνο μας πάει στη διαφορετική ειδική σημασία του «επιφυλάσσομαι», αλλά πρώτα απ' όλα μάς κάνει να σκεφτούμε (κάνει εμένα τουλάχιστον να σκεφτώ) τη σημασία «φυλάω σαν έκπληξη, σαν κάτι που δεν το περιμένει ο άλλος». Πω πω μια βιώσιμη πράσινη μετακίνηση! Ποιος θα το 'λεγε!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι υπάρχει και κάποια άλλη λέξη που θα σημαίνει ότι "η πράσινη μετακίνηση δεν είναι για τα μούτρα σας, ντόπιοι". Την έχω στο πίσω μέρος του μυαλού μου, αλλά δεν βγαίνει.
 

cougr

¥
Η επικεφαλίδα γράφει: Episodic pursuit in Thessaloniki. Προφανώς πρόκειται για απόδοση της σύμφρασης «επεισοδιακή καταδίωξη», ωστόσο, στην προκειμένη περίπτωση θα μπορούσε να αποδοθεί ως «eventful pursuit», ή ίσως και ως «dramatic pursuit» ή κάτι ανάλογο, πάντως όχι «episodic pursuit».
 
Top