Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
H λέξη προφανώς πρέπει να προστεθεί στο νήμα με τις ψευδόφιλες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ νωρίς ξεκίνησαν οι γκάφες στη νέα περίοδο του κουίζ Ποιος θέλει να γίνει εκατομμυριούχος, στον ANT1 με παρουσιαστή τον Γρηγόρη Αρναούτογλου. Τελευταία ερώτηση του δεύτερου παιχνιδιού: Ποιος ηθοποιός δεν έπαιξε στην ταινία «Ο Νονός»;
Οι επιλογές για την απάντηση ήταν: Ο Αλ Πατσίνο - Ο Μάρλον Μπράντο - Ο Μελ Γκίμπσον - Ο Ρόμπερτ Ντε Νίρο.
Ναι, ήταν από τις πρώτες, τις εύκολες ερωτήσεις. Ο παίκτης έδωσε την προφανή και σίγουρη απάντηση: «Ο Μελ Γκίμπσον».

Όμως, αν θυμάστε, ο Ρόμπερτ Ντε Νίρο δεν έπαιξε στον Νονό. Έπαιξε στον Νονό 2. Άρα ήταν δύο οι σωστές απαντήσεις. Θα ήταν σωστή η ερώτηση αν έλεγε «στη σειρά ταινιών Ο Νονός».

Νονός.jpg
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι καλέ μου κύριε Βηματοδότη, Gepard στα γερμανικά δεν σημαίνει γατοπόδαρος, σημαίνει γατόπαρδος. Άλλ' αντ' άλλων.
Απ' όσο μπορώ να δω, γατόπαρδος και τσιτά είναι μάλλον το ίδιο ζώο, αλλά οφείλω να παραδεχτώ ότι οι ονομασίες των αιλουροειδών, επιστημονικές και λαϊκές είναι λιγάκι μπερδεμένες....

 

nickel

Administrator
Staff member
Catching them young. Πρέπει να τα πιάνεις και να τα βαράς πριν γίνουν πολλά και μπουν σε λήμμα...
Το διάβασα σε φρεσκογραμμένο άρθρο:

Για να διασκευαστούν μάλιστα οι εντυπώσεις με τον αποκλεισμό της Τουρκίας από την άσκηση...

Αλλά δεν είναι μόνο του στην απεραντοσύνη του διαδικτύου!

Λοιπόν, τις εντυπώσεις δεν τις *διασκευάζουμε. Τις διασκεδάζουμε τις εντυπώσεις. Που δεν σημαίνει ότι κάνουμε τον κλόουν προς τέρψιν και αναψυχήν των, αλλά ότι εξαλείφουμε τις κακές εντυπώσεις, από την αρχική σημασία τού (δια)σκεδάζω: διαλύω, διασκορπίζω. Με τον ίδιο τρόπο διασκεδάζουμε τις υποψίες, τους δισταγμούς, τους φόβους, τις ανησυχίες. Όπως γράφει και το ΛΝΕΓ, από κάποια «διασκεδάζω τη θλίψη μου / την πλήξη μου» φτάσαμε στη νεότερη σημασία τού διασκεδάζω. Είναι, λέει, και μεταφραστικό δάνειο του γαλλικού se diverter, μόνο που πρέπει να το διορθώσουν σε se divertir.
 

pontios

Well-known member
Διασκεδάζω, λοιπόν, σε ορισμένες περιπτώσεις = dispel, disperse.
... ενώ στα Αγγλικά, "I won't entertain the fear of dying," "I won't entertain any suspicions" = you won't allow yourself to consider it as possible or as worth thinking about seriously.
You're more or less dispelling/banishing the idea/the thought, some negative thought, by "not entertaining it." (the opposite)
 

cougr

¥
1652021510635.png

A car park road sign showing the wrong translation in Welsh has been described "shameful". The words 'dim cofnod' has been used for no entry three times near an Aldi store in the Conwy town of Llandudno.

Although 'dim cofnod' does literally translate as 'no entry', the term is more often used for book-keeping and actually means 'no record' in Welsh. In the context of traffic however, the correct term would be 'dim mynediad'.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω διάφορα ράμματα για τη γούνα του νέου Εκατομμυριούχου (κάποια στιγμή θα του ανοίξω δικό του νήμα), αλλά αυτό είναι συνηθισμένο λάθος: Οι χρονιές δεν είναι ημερομηνίες, είναι χρονολογίες.

(Το γεγονός ότι η παίκτρια χρειάστηκε δύο βοήθειες για να δώσει τη σωστή απάντηση είναι άλλη κουβέντα...)

Χρονολογία.jpg
 

Earion

Moderator
Staff member
Με τον τρόπο που είναι διατυπωμένη η ερώτηση μόνο σαφής δεν είναι. Πώς ξέρουμε ότι δεν υπάρχουν μυθιστορήματα που να αναφέρονται στο 1992, στο 1996 ή στο 2004; Ρωτάω προτού καν γκουγκλίσω γιατί είμαι βέβαιος ότι θα βρω δεκάδες.
Βέβαια αυτό που εννοούσε είναι αν υπάρχει η χρονολογία στον τίτλο του μυθιστορήματος. Αλλά και πάλι....

 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Βέβαια αυτό που εννοούσε είναι αν υπάρχει η χρονολογία στον τίτλο του μυθιστορήματος. Αλλά και πάλι....
Συχνά οι διατυπώσεις των ερωτήσεων δεν είναι αρκετά «σφιχτές», αλλά όσο δεν πρόκειται για νομικό έγγραφο...
 

nickel

Administrator
Staff member
Με άλλα λόγια, η σωστή ερώτηση θα έπρεπε να είναι:
Ποια από τις παρακάτω χρονολογίες είναι και τίτλος [δυστοπικού] μυθιστορήματος του Τζορτζ Όργουελ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το in.gr το 'πιασε σωστά, το skai.gr την πάτησε.

in.gr: Η κατηγορία για τον οποία κρίθηκε ένοχος ο Πιστόριους μπορεί να επισύρει ποινή φυλάκισης μέχρι και 15 έτη.
skai.gr: Ο διάσημος παραολυμπιονίκης κρίθηκε τελικά ένοχος για ανθρωποκτονία εξ αμελείας, που επισείει ποινή κάθειρξης μεταξύ πέντε και 15 ετών.


Τι λέει το Γκουγκλ; Μερικές χιλιάδες αποτελέσματα για το "επισείει ποινή", αλλά σε ρωτάει "Μήπως εννοείτε 'επισύρει ποινή';"

ΛΚΝ
  • επισείω: χρησιμοποιώ, ιδίως αναφέρω, κτ. ως απειλή εναντίον κάποιου: Επιβάλλεται στους μαθητές επισείοντας την ποινή της αποβολής.
  • επισύρω: α.προκαλώ συνήθ. κτ. κακό και το κάνω να στραφεί εναντίον μου: Mε την προκλητική του συμπεριφορά επέσυρε τις επικρίσεις όλων / τη γενική αγανάκτηση. β. έχω ως συνέπεια: Tο αδίκημα της εσχάτης προδοσίας μπορεί να επισύρει ακόμα και την ποινή του θανάτου.

Έπεσα κι εγώ μόλις τώρα πάνω σε ένα «επέσειαν τη θανατική ποινή». Στο ΜΗΛΝΕΓ το έχουν σε χωριστή σημασία με την απαραίτητη επισήμανση (καλού κακού, πρόσθεσα και αστεράκια στα παραδείγματα):

3)

(στο γ΄ πρόσ.) (για ενέργεια συνήθως μεμπτή, παράνομη) (λόγω σύγχυσης προς το «επισύρω» εσφαλμένα χρησιμοποιείται το ρ. με αυτή τη σημ., πρέπει όμως να αποφεύγεται αυτή η χρήση)
Έχει ως συνέπεια
αδίκημα που *επισείει την ποινή της ισόβιας κάθειρξης|
Η ύβρις που διαπράττει ο τραγικός ήρωας *επισείει την τιμωρία από τους θεούς

Οι νεαροί Ισραηλινοί αψηφούν τον ενδεχόμενο φυλάκισης που *επισείει η ανυποταξία
 

cougr

¥
Από το πασχαλινό μήνυμα κάποιου περιφερειάρχη:
«...Στην ιστορία έχουν καταγραφεί πολλές δύσκολοι περίοδοι»

Αν είχα ένα δολάριο για κάθε φορά που συναντούσα αυτό το λάθος...
 

SBE

¥
Ε, άμα είναι να τα λέμε όλα, κι εγώ άκουγα ένα ελληνικό ποντκαστ, κατά τα άλλα σοβαρό (εντάξει, οχι κουτσομπολίστικο) που αναφέρθηκαν μια δυο φορές στην αδικοχαμένη μάνα. Μόνο που η μάνα στην οποία αναφέρονταν ζει και βασιλέυει, το παιδί της έχασε και το αναζητεί. Δηλαδή δεν ξέρουμε ακόμα αν είναι χαροκαμένη. Τί άλλο μπορεί να νόμιζε ότι έλεγε ο εκφωνητής (οθντκ) που να τελειώνει σε -αμένη δεν μπορώ να σκεφτώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Χάσταγκ της ΕΠΟ για τον χθεσινό τελικό κυπέλλου:

7adacb51-db70-608d-45f7-3d9425409b9a.png


Από τον επίσημο ιστότοπο της ΕΠΟ, σε ανακοίνωση για τον τελικό:

«Στην προημιτελική φάση κυριάρχησε το # No More, στα ημιτελικά το # AgainstViolence και το σύνθημα του τελικού είναι το # InFootballWeLove.

Το ποδόσφαιρο που αγαπάμε.

Το ποδόσφαιρο το οποίο θέλουμε να βλέπουμε και να είμαστε μέρος του.
»

https://www.epo.gr/News.aspx?a_id=51381

In God we trust, in football we love, in translation we're lost. :rolleyes:
Τρανσαλάτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Τη διαφορά ανάμεσα σε ενσκήπτω και εγκύπτω την έχουμε δει και άλλες φορές. Ευκαιρία να προσθέσω και το πλαίσιο από το ΛΝΕΓ:

εγκύπτω - ενσκήπτω. Συχνά παρατηρείται το λάθος να συγχέονται οι δύο λέξεις, μολονότι δεν έχουν μεταξύ τους καμία ετυμολογική ή σημασιολογική συγγένεια. Το εγκύπτω (< εν + κύπτω «σκύβω») σημαίνει «σκύβω μέσα σε κάτι, μπαίνω μέσα» άρα «εξετάζω προσεκτικά, συστηματικά, με ενδιαφέρον». Το ενσκήπτω (< εν + σκήπτω «επιπίπτω, ορμώ») σημαίνει «ορμώ μέσα, εισορμώ εναντίον, επιτίθεμαι με σφοδρότητα». Η ομοηχία των δύο λέξεων είναι πιθανόν αυτή που προκαλεί τη σύγχυση.
Μια επανάληψη δεν βλάπτει. Γιατί σήμερα, μετά τη δήλωση της πρώην περιφερειάρχισσας Ρένας Δούρου με αφορμή την απόφαση του δικαστηρίου για τη φονική πλημμύρα στη Μάνδρα το 2017, γέμισε το διαδίκτυο με ένα ανύπαρκτο *ενσκύψουν.

[...] αντί να εργαλειοποιούν τις τραγωδίες για την εξόντωση των πολιτικών αντιπάλων, τυμβωρυχόντας, να ενσκύψουν στο πρόβλημα και να εξετάσουν πως θα αντιμετωπισθεί η επερχόμενη λαίλαπα των ακραίων καιρικών φαινομένων.

Άλλα δύο ορθογραφικά έχει το συγκεκριμένο απόσπασμα, αλλά κανένας μα κανένας στις δεκάδες των δημοσιευμάτων δεν σκέφτηκε να αλλάξει το *ενσκύψουν σε «να εγκύψουν» ή «να σκύψουν».
 
Top