Εκτός αν προηγείται η λέξη "υπήρξε".αλλά πράγματι βλέπω ότι τουλάχιστον στη φράση "ζωντανό παράδειγμα" χρησιμοποιείται μόνο με την έννοια ότι το όποιο παράδειγμα είναι σύγχρονο με εμάς, κυριολεκτικά ζωντανό μπροστά μας.
Αυτό βρομάει μετάφραση εξ ακοής.Στη γνωστή πια σειρά ντοκιμαντέρ, ο παρουσιαστής ρωτάει νεαρούς Κροάτες γιατί στη χώρα τους τα τρένα δεν έχουν πολλή πελατεία. Ένας απαντά: «Because here train is a bit old and slow and people, when they talk about the Croatian train line, they're like 'oh that's nothing, that's rusty.'»
Υπότιτλος: Επειδή τα τρένα είναι λίγο αργά, πολλές φορές παλιά, κι οι Κροάτες συνήθως υποτιμούμε τα τρένα μας, τα βρίσκουμε κάπως ρουστίκ.
Έχω την εντύπωση ότι ο συντάκτης σκεφτόταν το προορίζεται, γι' αυτό διάλεξε κι αυτή τη σύνταξη. Με το «επιφυλάσσεται... για» όχι μόνο μας πάει στη διαφορετική ειδική σημασία του «επιφυλάσσομαι», αλλά πρώτα απ' όλα μάς κάνει να σκεφτούμε (κάνει εμένα τουλάχιστον να σκεφτώ) τη σημασία «φυλάω σαν έκπληξη, σαν κάτι που δεν το περιμένει ο άλλος». Πω πω μια βιώσιμη πράσινη μετακίνηση! Ποιος θα το 'λεγε!Βέβαια το πιο απλό εδώ θα ήταν να αλλαχτεί το επιφυλάσσεται σε προορίζεται.