Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ, επισταμένως, με το οποίο κανείς δεν μπερδεύεται. Αλλά βλέπω ότι δυο καλά λεξικά φιλοξενούν έναν τύπο που μου προξενεί αναγούλα. Χωρίς κανένα χαρακτηρισμό. Που σημαίνει ότι αγνοούν (με κάποια από τις δύο σημασίες του αγνοώ) τον τύπο επιστάμενα και τα σχετικά ευρήματα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η πλειονότητα των σύγχρονων ομιλητών θα θεωρούσε παρατονισμό το επιστάμενα, κι όχι το επισταμένα.
(Σημ.: Βλέπω πως το κοκκινίζει μέχρι κι ο χρωμιοδιορθωτής το επιστάμενα.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και, με την ευκαιρία: Ο ΕΘΕΓ δεν βγάζει κανένα «επιστάμενα», έχει μόνον «επισταμένα». ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορείς λοιπόν να καταλάβεις γιατί δεν θα με πιάσεις ποτέ να γράφω κανένα από τα δύο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μπορείς λοιπόν να καταλάβεις γιατί δεν θα με πιάσεις ποτέ να γράφω κανένα από τα δύο.
 

Attachments

  • like_linguists.jpg
    like_linguists.jpg
    92.1 KB · Views: 417
Εγώ, επισταμένως, με το οποίο κανείς δεν μπερδεύεται. Αλλά βλέπω ότι δυο καλά λεξικά φιλοξενούν έναν τύπο που μου προξενεί αναγούλα. Χωρίς κανένα χαρακτηρισμό. Που σημαίνει ότι αγνοούν (με κάποια από τις δύο σημασίες του αγνοώ) τον τύπο επιστάμενα και τα σχετικά ευρήματα.

Για να πάμε σε ένα άλλο, κι εγώ λέω "προηγουμένως" αλλα πολύς κόσμος λέει "προηγούμενα" (ως επίρρημα) ενω -αν και φοβαμαι να το ψάξω- ποτέ δεν έχω ακούσει το *προηγουμένα.

Ωστόσο το Χρηστικό έχει (δεύτερον βέβαια) τον τύπο "προηγούμενα" όχι όμως το ΜΗΛΝΕΓ. Παραλείπει αυτον τον υπαρκτό τύπο ενώ παραθέτει, όπως είχαμε δει τις προάλλες, το *εσύνδραμα που ελάχιστα καταγράφεται. Ασυνέπεια το βρισκω αυτο, αλλά ειναι ακόμα υπό διαμόρφωση το λεξικό (γι' αυτό και τα γράφω, να τα δουν).
 
Αυτό είναι το σκηνικό που έχει διαμορφωθεί και δύσκολα θα μεταβληθούν οι βασικοί παράμετροί του.

Για όσον καιρό η παράμετρος είναι θηλυκή, θέλει και θηλυκό επίθετο: οι βασικές παράμετροι.

Ίσα-ίσα, αυτή η μετατροπή των θηλυκών σε -ος σε αρσενικά στον πληθυντικό είναι μια ευφυέστατη λύση που βρήκε το λαϊκό γλωσσικό αισθητήριο, και μόνο χαρά μού προκαλεί η τόση διάδοση της χρήσης της (βλ. και "τους ψήφους"). Ο Ψυχάρης έλεγε πως άκουγε στην Κπολη και τον ενικό ως αρσενικό, πως δηλ. οι αμαξάδες εκεί έλεγαν "ο οδός", αλλά δεν το έχω ακούσει (εκτός από τον άμμο).

Αυτό δεν σας το έχω δείξει, ε;

2016-09-11 – Παναγίας Σουμελά 1.jpg

Το θυμήθηκα τις προάλλες γιατί βρήκα παρόμοιο λάθος στον ΚΟΚ:

Άρθρο 36
Κανόνες χρήσης των φώτων οχημάτων

2. Aν υπάρχoυν φώτα oμίχλης, σύμφωνα με αυτά πoυ oρίζoνται στo άρθρo 69 τoυ παρόντoς Kώδικα, πρέπει να χρησιμoπoιoύνται μόνo σε περίπτωση oμίχλης, χιoνόπτωσης ή καταρρακτώδoυς βρoχής, μόνα τoυς ή μαζί με τα φώτα διασταύρωσης. Tα φώτα αυτά επιτρέπεται να χρησιμoπoιoύνται σε στενoύς ελικoειδείς oδoύς και αν δεν συντρέχoυν oι πιo πάνω πρoϋπoθέσεις.


Λίγο να μην προσέξεις, πετάγεται το άτιμο...
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «Παρόχθιες οδοί κλειστοί» είναι αριστούργημα μπουρδουκλώματος!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το ανέβασα στη φεϊσμπουκική ομάδα ΤΓΜΕΕ, ας το βάλω κι εδώ:

Τα μεταξωτά αριθμητικά θέλουν κι επιδέξιους ομιλητές

Λέει ο εκφωνητής αγώνα μπάσκετ: «Βλέπουμε τον εις εκ των προέδρων του Ολυμπιακού». Προφανώς θεωρεί ότι το «έναν» είναι μια μαλλιαρή λέξη που μόλυνε την ελληνική όταν χάθηκε το αρχαίο κλέος...

Στο 01:30 εδώ:
 
Τα μεταξωτά αριθμητικά θέλουν κι επιδέξιους ομιλητές

Λέει ο εκφωνητής αγώνα μπάσκετ: «Βλέπουμε τον εις εκ των προέδρων του Ολυμπιακού». Προφανώς θεωρεί ότι το «έναν» είναι μια μαλλιαρή λέξη που μόλυνε την ελληνική όταν χάθηκε το αρχαίο κλέος...

Έψαχνα το αριθμητικό για λίγα δευτερόλεπτα· η πρώτη ανάγνωση το κατέταξε ως πρόθεση... :laugh:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έψαχνα το αριθμητικό για λίγα δευτερόλεπτα· η πρώτη ανάγνωση το κατέταξε ως πρόθεση... :laugh:
Ενδεχόμενο το οποίο δημιουργεί μια όχι και τόσο ωραία εικόνα... :scared:
 
Καθόλου ωραία, αν εννοείς αυτό που νομίζω ότι εννοείς.

Στο μεταξύ πετυχαίνω αυτό στην Καθημερινή:

Ως συνέπεια του κλίματος εσωτερικών πολιτικών συγκρούσεων, μια σειρά ερειστικών τροπολογιών απορρίφθηκαν.

Έψαξα να δω αν υπάρχει τέτοιο πράγμα, υποστηρικτική τροπολογία (κι ας μοιάζει το κείμενο να εννοεί το αντίθετο), αλλά όχι. Το πρωτότυπο άρθρο στο Politico το ξεκαθαρίζει:

As a result, a slew of contentious proposals were scuttled

Το λάθος ίσως είναι του πρακτορείου, μιας και βρίσκω το ίδιο άρθρο και αλλού· πάντως δεν είναι η πρώτη φορά που βλέπω το εριστικός γραμμένο λάθος. Οι περισσότεροι θα καταλάβουν τι σημαίνει, αλλά αξίζει ν' αναφερθεί ότι λέξη ερειστικός υπάρχει (στη βιολογία τουλάχιστον) και σχετίζεται ετυμολογικά όχι με την έριδα αλλά με το έρεισμα.

Συμπληρωματική ερώτηση: σας πείθει αυτή η απόδοση του contentious; Η ερμηνεία που ξέρω για το εριστικός είναι «αυτός που αγαπάει τις φιλονικίες», και μόνο αυτή δίνει το ΛΚΝ. Το ΛΝΕΓ δίνει λίγο ευρύτερο ορισμό, «αυτός που προκαλεί εντάσεις και φιλονικίες, που συχνά καταλήγει, ξεσπά σε καβγά», αλλά πάλι για πρόσωπα κάνει λόγο, όπως φαίνεται και από το σημείωμα που ακολουθεί το λήμμα (και που αφορά ακριβώς τα ομόηχα για τα οποία άρχισα να γράφω). Μόνο στο Χρηστικό βρίσκω αναφορά και σε άψυχα στα παραδείγματα: «εριστική διάθεση/στάση/συμπεριφορά, εριστικό πνεύμα/σχόλιο/ύφος, εριστικές δηλώσεις». Ακόμα κι έτσι όμως, νομίζω ότι μιλάμε για κάτι που δημιουργεί προστριβές ηθελημένα, σε αντίθεση με το contentious, που είναι πιο ουδέτερο και απλώς περιγράφει κάτι γύρω από το οποίο προκύπτουν διαφωνίες.
 
«ακάρεο»!
(Τι να σου κάνει κι ο κακόμοιρος ο μεταφραστής, όλο για «ακάρεα» ακούει, που να του περάσει από το μυαλό το «άκαρι»...)
 
Είχε –και γλωσσικό– ενδιαφέρον το άρθρο που διάβασα για το φαινόμενο του «τουριστικού κορεσμού» (overtourism) – σας παραπέμπω στην άποψη που εκφράζεται στην πρώτη και τρίτη παράγραφο για τους όρους αυτούς.

Πιο κάτω τράβηξε την προσοχή μου κάτι άλλο, επίσης γλωσσικό:

Ποιοι είναι όμως οι λόγοι για τους οποίους έχει δημιουργηθεί το φαινόμενο; Κατ’ αρχάς, η αριθμητική αύξηση της μεσαίας τάξης στην αναπτυσσόμενες χώρες όπως η Ινδία, και η προοδευτική άνοδος του βιοτικού της επιπέδου. Ιδιαίτερο ρόλο στην εμφάνιση του overtourism παίζει η Κίνα. Στην αρχή του 21ου αιώνα οι κάτοικοί της έκαναν 10,5 εκατ. ταξίδια ανά τον κόσμο. Το 2017 αυτός ο αριθμός αυξήθηκε κατά 1.380%, οι Κινέζοι έκαναν δηλαδή 145 εκατομμύρια υπερατλαντικά ταξίδια.

Εδώ έχουμε μια ενδιαφέρουσα περίπτωση όπου κάποιος γράφει για διεθνή πράγματα επηρεασμένος από τοπικές έννοιες – ενδεχομένως εις διπλούν. Όταν οι Έλληνες διασχίζουν έναν ωκεανό αεροπορικώς, αυτός πολύ συχνά είναι ο Ατλαντικός, αλλά δύσκολο να ισχύει κάτι τέτοιο και για τους Κινέζους, που έχουν συνηθίσει να βλέπουν παγκόσμιους χάρτες με τη Γροιλανδία κομμένη στα δύο. Στον ιστότοπο https://planefinder.net/ μπορεί να δει κανείς τις διαδρομές που ακολουθούν εκατοντάδες πτήσεις, και να διακρίνει για παράδειγμα ότι οι περισσότερες πτήσεις μεταξύ Κίνας και Βόρειας Αμερικής ακολουθούν τη βόρεια ακτογραμμή του Ειρηνικού – τόσο για λόγους οικονομίας καυσίμων όσο και για να έχουν τη δυνατότητα έκτακτης προσγείωσης σε περίπτωση προβλήματος. Εμφανίζονται και άλλες πτήσεις εκεί: για να πας στον διεθνή αερολιμένα τού Πεκίνου από τη Δυτική Ευρώπη κόβεις δρόμο μέσω Ρωσίας, ενώ μια πτήση από Αθήνα ακολουθεί χαμηλότερο κύκλο, μέσω Καζακστάν και Μογγολίας· από Σύδνεϋ και Μελβούρνη περνάς δυτικά των Φιλιππίνων και κοντά από το Χονγκ Κονγκ, και από το Γιοχάνεσμπουργκ διασχίζεις τμήμα τού Ινδικού Ωκεανού και ύστερα ακολουθείς την ανατολική ακτή της Ινδίας. (Από Νότια Αμερική δεν βρήκα τίποτα, που με κάνει να αναρωτιέμαι πόσο βιώσιμες οικονομικά θα ήταν τέτοιες πτήσεις.)

Βέβαια δεν χρειάζεται γεωγραφική ανάλυση για να καταλάβει κανείς ότι η συντάκτρια δεν εννοούσε μόνο τους Κινέζους που διασχίζουν τον Ατλαντικό, αν και είναι ατυχές το ότι χρησιμοποίησε τη λέξη αυτή για έναν από τους λαούς που απέχουν περισσότερο από τον συγκεκριμένο ωκεανό. Ίσως θα ήταν πιο δόκιμο κάτι σαν «υπερπόντιες πτήσεις» – ή μήπως όχι; Εδώ ο ορισμός του ΛΝΕΓ (αυτός που βρίσκεται πέρα από τη θάλασσα, πέρα από τον ωκεανό, δηλ. πολύ μακριά) μου μοιάζει σαφώς ακριβέστερος από εκείνον του ΛΚΝ (που αναφέρεται κυρίως σε χώρες που βρίσκονται πέρα από τον Aτλαντικό Ωκεανό, σε σχέση με την Ευρώπη). Ακόμα κι έτσι όμως, κάτι δεν μου κολλάει. Ψάχνω να βρω μια πηγή για τα 145 εκατομμύρια, και πέφτω πάνω σ' αυτό το άρθρο της εφημερίδας Τέλεγκραφ:

In the first year of the new millennium, a modest 10.5m overseas trips were made by Chinese residents. Fast forward to 2017 and the figure was 145m – an astounding increase of 1,380 per cent.

Νομίζω ότι τον βρήκαμε τον ένοχο. Οι Βρετανοί, όντας νησιώτες, χρησιμοποιούν τη λέξη overseas περίπου ως συνώνυμη του abroad, και από εκεί δεν είναι δύσκολο να επεκταθεί η χρήση της και σε περιπτώσεις κρατών που δεν είναι καθόλου νησιωτικά. Η Κίνα είναι ένα παράδειγμα, που μας υποδεικνύει ότι η καλύτερη απόδοση στην περίπτωσή μας θα ήταν μάλλον «διεθνή ταξίδια» ή «ταξίδια στο εξωτερικό». Οι ΗΠΑ είναι ένα άλλο, όπως αποδεικνύουν περίτρανα οι σχετικές με συνοριακά τείχη γελοιογραφίες των τελευταίων δύο ετών, παρότι οι ίδιοι οι Αμερικανοί συχνά αναφέρονται στον μπαμπούλα των θέσεων εργασίας που μετακινούνται στο Μεξικό (και αλλού) ως «jobs moving overseas».

Και ύστερα έχουμε κι αυτό...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίο, αστροναύτη μου!

Σας έχω Τραμπ.



What a Freudian slip! A tripping tongue—or is it a dripping one?



pourover.jpg
 
What a Freudian slip! A tripping tongue—or is it a dripping one?
Όταν ο σχολιασμός είναι πιο αστείος από το λάθος :)

Φαίνεται πάντως ότι είναι διαδεδομένο λάθος η γραφή του pore ως pour, αφού το Wiktionary τού αφιερώνει ξεχωριστό λήμμα.
 
Top