Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Πριν 3 χρόνια οι πολίτες απέδειξαν ότι ένας λαός μπορεί να απεμπολήσει τον φόβο με τον οποίο μια μικρή, ανόητη, αυταρχική ολιγαρχία αποκλείει τον δήμο από την δημοκρατία χρεώνοντάς τον τις δικές της αμαρτίες & ζημίες την ώρα που τον λοιδωρεί. Η 5 Ιουλίου είναι Γιορτή Δημοκρατίας
https://twitter.com/yanisvaroufakis/status/1014801584537075712

Στο χτεσινό τουίτ του Βαρουφάκη, σχολιάστηκε αρκετά η έκφραση «ένας λαός μπορεί να απεμπολήσει τον φόβο».

Κανονικά, απεμπολούμε (δηλαδή, ξεπουλάμε) δικαιώματα, αρχές, αξίες και άλλα τέτοια πράγματα με αξία.
Τον φόβο τον αποβάλλουμε, τον ξεπερνάμε, τον υπερνικούμε.

Βέβαια, στο πλήρες κείμενο δεν μπορώ να μην παρατηρήσω το εξαιρετικά διαδεδομένο λάθος του *λοιδωρώ. Όχι, από τα αρχαία χρόνια αυτό είναι λοιδορώ.
 

SBE

¥
Συμβαίνουν κι αλλού (και τα σχόλια από κάτω είναι να σου φτιάχνουν τη διάθεση)
Brexit: British government's botched German translation of Chequers white paper met with ridicule
The move to provide translations of Theresa May’s Brexit plan is being seen in Brussels as an attempt to bypass the European Commission and negotiate directly with member states. But the approach appears to have backfired after claims that the translation was “unreadable” and written in strange “archaic” language featuring made-up compound words.
(Γκουγκλ τρανσλέιτ κι αυτοί)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μοναδικό εύρημα κρυμμένο στην Επισκοπή Σικίνου - Ασύλητος τάφος επιφανούς γυναίκας γεμάτος κοσμήματα

Εντυπωσιακά ευρήματα ήρθαν στο φως στη Σίκινο καθώς κατά την διάρκεια των εργασιών αποκατάστασης του μνημείου της Επισκοπής ανακαλύφθηκε ασύλητος τάφος. Γεμάτος κοσμήματα και πολύτιμα αντικείμενα, ανήκε όπως εκτιμάται σε επιφανή γυναίκα της αρχαίας κοινωνίας του νησιού. Ο κιβωτιόσχημος τάφος είχε τοποθετηθεί σε τυφλό σημείο των υπογείων του μνημείου ώστε να διαφύγει της σύλησης και των τυμβωρύχων. [...]

https://www.lifo.gr/now/culture/201...os-tafos-epifanoys-gynaikas-gematos-kosmimata

Ξεκίνησα να το διαβάζω στη δική μας ανάρτηση και δεν μπόρεσα να μην κάνω μια παύση εδώ:

«ώστε να διαφύγει της σύλησης και των τυμβωρύχων»

Από το «να διαφύγει τη σύλληψη» και την ελληνικούρα «να διαφύγει της σύλληψης» φτάσαμε στο «να διαφύγει της σύλησης». Και των τυμβωρύχων, φυσικά.

Απλά ελληνικά: για να γλιτώσει από τη σύληση και τους τυμβωρύχους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυο φορές το «κάθε άλλο» στο ίδιο κείμενο, αλλά τη μία με ένα αχρείαστο «δεν».

Το hashtag #boycottsantorini με δεκάδες αναρτήσεις στο Twitter που περιελάμβαναν ντροπιαστικές φωτογραφίες με γαϊδουράκια που κάθε άλλο παρά διακοπές δεν κάνουν στο νησί [...]

Κατά τη διάρκεια των συναντήσεων έγινε αναφορά σε περιστατικά και συμπεριφορές που θίγουν τα δικαιώματα των συγκεκριμένων ζώων και κάθε άλλο παρά ιδανικές συνθήκες διαβίωσης τους προσφέρουν.


https://www.protagon.gr/themata/pli...iimena-gaidourakia-tis-santorinis-44341666680
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα στο Facebook ένα καλογραμμένο κείμενο για το Μάτι. Τα ελληνικά του Αιμίλιου Περδικάρη είναι ένα διαμάντι που λάμπει στο Facebook. Διαβάστε το κείμενο, για όποιον λόγο θέλετε.

https://www.facebook.com/perdika/posts/10156241108288880

Εγώ βρήκα την ευκαιρία να τσακώσω έναν τύπο που έχει κάποια διάδοση αλλά δεν είναι σωστός:

«Τα εγκατελειμμένα αυτοκίνητα να σκάνε σαν γκαζάκια δίπλα σου.»

Δεν υπάρχει κανονικά τύπος *εγκατελειμμένος αν και κάποιοι θα υποστήριζαν ότι, με τόσες χρήσεις, θα έπρεπε να θεωρείται κανονικός:
https://www.google.gr/search?q="εγκ...+OR+"εγκατελειμμένα"&sourceid=chrome&ie=UTF-8

Ωστόσο, αν δεν θέλετε να τα βάζετε με τις γραμματικές και τους επιμελητές, οι τύποι είναι εγκαταλειμμένος ή, στο πιο λόγιο, εγκαταλελειμμένος — κανονικός αναδιπλασιασμός, δηλαδή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, ο «ασύλληπτος τάφος της βασίλισσας Νεφερτίτης» δεν είναι παράκουσμα, αντί για «ασύλητος τάφος». Είναι απόδοση (μηχανική μετάφραση, να υποθέσω) του τίτλου αγγλικού άρθρου:
The Elusive Tomb of Queen Nefertiti may lie behind the walls of Tutankhamun's Burial Chamber
https://www.ancient-origins.net/new...y-lie-behind-walls-tutankhamuns-burial-020482

Ένα νηματάκι για το elusive θα ήταν χρήσιμο.
 
Στο βιβλίο "Η Ελλάδα του Όθωνα" του Εδμ. Αμπού που κυκλοφορεί σε νέα μετάφραση, στο σημείο όπου ο Αμπού διεκτραγωδεί την απουσία οδικού δικτύου στο νεοελληνικό κράτος (το 1852) και παραθέτει έναν πίνακα με τους ελάχιστους δρόμους του βασιλείου, διαβάζουμε:

Από το Ναβαρίνο στο Μόδο ... 3 λεύγες

Το Μόδο είναι βέβαια η Μεθώνη. Το πρωτότυπο λέει De Navarin à Modon .... 3 lieues

Modon είναι η γαλλική ονομασία της Μεθώνης (Modone η ιταλική, επίσης Modon η ενετική) αλλά δεν νομίζω ποτέ να το είπαμε έτσι στα ελληνικά. Το θεωρώ λοιπόν λάθος -ίσως από επιλογή παρά από άγνοια, αλλά λάθος.

Επικουρικά, ενώ υποσημειώσεις υπάρχουν άφθονες, λείπει υποσημείωση που να δίνει την ισοδυναμία της λεύγας -όχι ότι είναι απλό. Πάντως κάπου 4,4 χλμ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποσημείωση που να λέει ότι το Ναβαρίνο είναι η Πύλος υπάρχει; :-)
 
Επειδή έχουμε καιρό να ποστάρουμε σ' αυτό το νήμα, βάζω ένα φρέσκο, σημερινό δικό μου ολίσθημα (που ευτυχώς το είδα αμέσως). Στο οπισθόφυλλο ενός βιβλίου για την ιστορία της τεχνολογίας, λέει ότι οι μεγάλες ανακαλύψεις και εφευρέσεις "...μας οδήγησαν σε κατορθώματα, όπως το να φτάσουμε την ταχύτητα του φωτός..." Εχμ, του ήχου ήθελα να πω. Ευσεβείς πόθοι. :rolleyes:
 
Συμβαίνει τώρα στο κανάλι της βουλής. Το τζαμί της Κόρδοβας αντι για Μεσκίτα (τέμενος) έγινε Μοσκίτο (κουνούπι).
Το ξανάβαλαν χτες βράδυ, αλλά αυτή τη φορά το πρόλαβα από πιο νωρίς. Έτσι γνώρισα την περίφημη δυναστεία των Ουμαγιάντ (γιατί στο σχολείο δεν μάθαμε για τους Ομεϋάδες - εκτός βέβαια κι αν ήταν άποψη του μεταφραστή, τι τους θέλουμε τους εξελληνισμούς βρε αδελφέ στη σύγχρονη εποχή; ). Επίσης η Κόρδοβα είναι (φυσικά) άκλιτη.

Ψιλά γράμματα, όπως τη Μεδίνα Αλ Ζάχρα ως Αζαχάρα (με αγγλική προφορά του ισπανικού τοπωνυμίου) δεν τα συζητώ καν (πες ότι είναι και θέμα άποψης, άλλωστε πολλοί το γράφουν έτσι).
 
Στον απόηχο της σύλληψης του καθηγητή στο ΤΕΙ Κεντρικής Μακεδονίας εμφανίστηκε κι αυτό το άρθρο στην Καθημερινή, με τίτλο «Σεξουαλικές επιθέσεις: "Ορίστε γιατί δεν είχαμε μιλήσει τόσα χρόνια"», που αναφέρεται σε τρεις γνωστές περιπτώσεις από τις ΗΠΑ.

Γλωσσικού ενδιαφέροντος είναι ένα ολίσθημα στη μετάφραση μιας από τις μαρτυρίες που παρατίθενται:

Oταν ο νομάρχης του Montgomery αποφάσισε να μην ασκήσει δίωξη λόγω έλλειψης αποδεικτικών στοιχείων, έμεινα δίχως καμία αίσθηση δικαιοσύνης.

Απ' όσο γνωρίζω ο τίτλος του νομάρχη είχε πάντοτε πολιτικό χαρακτήρα, τόσο σε σχέση με τους νομούς της Ελλάδας όσο και στην απόδοση αντίστοιχων όρων από άλλες γλώσσες, οπότε δεν ταιριάζει καθόλου εδώ. Αντιθέτως, υποθέτει εύλογα κανείς ότι τη δίωξη άσκησε ο district attorney της Κομητείας Μοντγκόμερι, και όντως αυτό προκύπτει από το πρωτότυπο κείμενο της επιστολής εδώ. Άρα πρόκειται για τον εισαγγελέα της κομητείας, ή ίσως για τον προϊστάμενο της εισαγγελίας της κομητείας, καθώς υπάρχουν και άλλοι εισαγγελείς εκεί.
 
Άμα έχεις βαρύτατων τραυματισμών...

Image 003.jpg

https://www.news247.gr/koinonia/egl...icle&utm_campaign=24MediaWidget&utm_term=Pos1

Το τερματίσανε.
 
Βλέποντας ένα ωραίο γαλλικό ντοκιμαντέρ για τις φυλακές της Γουιάνας στο κανάλι της Βουλής τώρα, μόλις έμαθα για την παρουσία του στρατού του Σαλού (και των στρατιωτών του Σαλού, επίσης).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αποχαιρετισμός στον Πολ Άλεν, συνιδρυτή της Microsoft, αλλά στο in.gr (και, πιθανότατα, και σε άλλες ιστοσελίδες) μπερδεύουν τις εταιρείες κατά τρόπο ανεπίτρεπτο σε όσους καταλαβαίνουν δυο πράγματα από την ιστορία των υπολογιστών:

Περισσότερο γνωστός ως συνιδρυτής της Apple το 1975 με τον Μπιλ Γκέιτς, έκλεισε την πόρτα το 1983 αφού τσακώθηκε με τον με τον παλιό του συμμαθητή

(δις)

Δυο παραγράφους πιο κάτω:

Οι δυο τους είχαν ιδρύσει το 1975 την Micro-Soft αφού ένα τεστ είχε αποδείξει την αξία του προγράμματός τους BASIC [...]

Λίγο πιο κάτω έχουν τουλάχιστον γράψει σωστά τη Microsoft.

https://www.in.gr/2018/10/16/plus/f...arismatikos-enthousiasmenos-ti-zoi-anthropos/
 
Από την είδηση Ένοπλος άνοιξε πυρ σε σχολή γιόγκα:

“The gun shot six or seven times. I saw five different ambulances picking people up," she said. "It’s scary it’s so close to home.”

Και στον ιστότοπο γνωστής εφημερίδας:

«Ακούστηκε ο ήχος έξι ή επτά πυροβολισμών. Είδα πέντε ασθενοφόρα, ανθρώπους να μεταφέρονται σε φορεία. Είναι τρομακτικό, είναι τόσο κοντά στο σπίτι.»

Η ίδια εφημερίδα λανσάρει περιοδικό "γαστρονομικής πανδαισίας" με όνομα Eat me. Την παίζουν στα δάχτυλα την ξένη γλώσσα.
 
Μα να μην ξέρω ότι οι Μαυροβούνιοι είχαν πατήσει πόδι στα ισπανικά λιμάνια και ότι είχαν τη διορατικότητα να αποκαλούν τους Βίκινγκς καπιταλιστές; Το πληροφορήθηκα μόλις σήμερα από τη Huffington Post:
Vikings_EL.jpg
https://www.huffingtonpost.gr/entry...ebig&utm_campaign=24MediaWidget&utm_term=Pos2
Υπάρχει και παραπομπή στο πρωτότυπο άρθρο του Guardian:
Vikings_EN.jpg
https://www.theguardian.com/science/2018/nov/04/viking-longboat-industrial-tar-pits-dominance-seas
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχω ξεραθεί στα γέλια, οπότε δεν χρειάζεται να ασχοληθούμε με το παράταιρο *περεταίρω. Αναμενόμενο ήταν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ό,τι θέλουν (αντι)γράφουν. Εμένα πάλι η γκουγκλομετάφραση μού έδωσε (για το «They were known as "heathen wizards" by the Moors.») «Ήταν γνωστοί από τους Μαυροβιότοπους ως "καλόγεροι παγανιστές"». Τι στο καλό, κράτησαν το Μαυρο- από τους Μαυροβιότοπους και το -ιστές από τους καλόγερους παγανιστές; Μας κλέβουν στο ζύγι!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
The Moors were moored.

Μαυριτανοί δεμένοι στο μουράγιο
Βίκινγκ ήρθαν μάγοι, καπιταλιστές
Έκανα το γέλιο μου κουράγιο
η «εφημερίδα» πάλι μ' άναψε φωτιές


Μεταφροσύνη.
 
Top