Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Πώς κάνετε έτσι βρε παιδιά! Τι Μαυριτανία, τι Μαυροβούνιο. Μαύρη η μια κι μαύρη η άλλη. Χιόνια η μια και... άμμο η άλλη.
Το άλλο με τους καπιταλιστές δεν ξέρω πως τους ήρθε.

Εδιτ: το βρήκα! ορθογραφικό είναι το πρόβλημα. Οι Μαυροβούνιοι Ισπανοί, τους αποκαλούσαν καπιτα-ληστές, διότι έκαναν επιδρομές και τους λήστευαν
 
Εντάξει, παιδιά, μην αναστατώνεστε. Διορθώθηκαν οι Μαυροβούνιοι:
Vikings2_EL.jpg
https://www.huffingtonpost.gr/entry...ebig&utm_campaign=24MediaWidget&utm_term=Pos2
Η κορωνίδα των αριστουργημάτων είναι πάντως κατ' εμέ η προσθήκη εκείνου του "από" πριν από το "όπου". Σαν να υπάρχει στο πίσω μέρος του μυαλού η σκέψη ότι χρειάζεται κάποια σχετικοποίηση, επειδή οι κάτοικοι των χερσότοπων ενδέχεται να μην κατοικούν στα λιμάνια.
 

SBE

¥
Xρειάστηκε να πάω στο αρχικό πάλι για να καταλάβω ότι χερσότοποι= Moors (και με κεφαλαίο κιόλας στο αρχικό, να βγάζει μάτι ότι αναφέρεται στους μουσουλμάνους της Ιβηρικής χερσονήσου. Οι οποίοι μάλλον στο αντίθετο των χερσότοπων κατοικούσαν).
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι έβγαλα κριθαράκι στο μάτι από τους «μάγους των ειδωλολάτρων». Αν υποψιαστώ ότι θα πάψουν και οι ειδωλολάτρες να κατεβάζουν τον τόνο τους, θα αλλάξω γλώσσα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην αρχαία γραμματεία (στο TLG, για την ακρίβεια) έχουμε τρία παρατονισμένα (έναντι 87 ειδωλολατρών).
 

Earion

Moderator
Staff member
Και πολύ περισσότερα στη νεότερη γραμματεία. Είναι δυσδιάκριτη αλλά υπαρκτή η τάση αυτή αναβίβασης του τόνου στη γενική πληθυντικού. Φερειπείν τη γενική Σπαρτιάτων τη βρίσκουμε σε κείμενα του 19ου, από την Ελληνική Νομαρχία μέχρι τον Μακρυγιάννη.
 

nickel

Administrator
Staff member
«Πάντα θα παραμένω πιστός στην αιτία της Μακεδονίας».

Έτσι γράφει στην Κ. ότι είπε ο Γκρούεφσκι αναζητώντας πολιτικό άσυλο στη Βουδαπέστη και κάνει μπαμ ότι κάποιος έχει μεταφράσει λάθος το cause.

http://www.kathimerini.gr/994950/ar...rK5yGh5xk4UvfPX6iG9syKOlcnIVhmqIsY4ikowI3ZKqI


https://www.reuters.com/article/us-...-seeking-asylum-in-hungary-idUSKCN1NI1S0?il=0


Αυτός δεν είναι «επαναστάτης χωρίς αιτία»...
 
«Πάντα θα παραμένω πιστός στην αιτία της Μακεδονίας».

Έτσι γράφει στην Κ. ότι είπε ο Γκρούεφσκι αναζητώντας πολιτικό άσυλο στη Βουδαπέστη και κάνει μπαμ ότι κάποιος έχει μεταφράσει λάθος το cause.

http://www.kathimerini.gr/994950/ar...rK5yGh5xk4UvfPX6iG9syKOlcnIVhmqIsY4ikowI3ZKqI


https://www.reuters.com/article/us-...-seeking-asylum-in-hungary-idUSKCN1NI1S0?il=0


Αυτός δεν είναι «επαναστάτης χωρίς αιτία»...

Έχω μια αδυναμία στις χαμένες αιτίες
https://getyarn.io/yarn-clip/df875373-1926-4e30-bd9f-10f13ee550ed
 
Το κανάλι της Βουλής, που βάζει ωραίες ταινίες τις Παρασκευές, είχε χτες τον "Κανόνα του παιχνιδιού" του Ρενουάρ. Ο υποτιτλιστής, που κάπως κατάλαβε ότι το έργο διαδραματίζεται στην Αγγλία (ίσως επειδή έχει μια διάσημη σκηνή κυνηγιού, αν και όχι αλεπούδων) μας φιλοδώρησε με τον κύριο Τσεσναγιέ (Chesnaye...) και με τα ρητά του Τσάμφορτ.
 
Οι υπότιτλοι της Βουλής, όπως και της ΕΡΤ3, είναι μια πίκρα. Κρίμα, γιατί έχουν ωραίες ταινίες και ντοκιμαντέρ.
 

nickel

Administrator
Staff member
... κοινοβουλευτικός νόμος του Μέφρι:

Είπε ο Αλέξης Τσίπρας κάτι για το «Πανεπιστήμιο του Κολούμπια» και αμέσως ήρθε η διόρθωση από τα έδρανα (της αντιπολίτευσης, υποθέτω). Την καταλάβαμε τη διόρθωση από την αντίδραση του πρωθυπουργού: «Κολάμπια» είπε (και πρόσθεσε και άλλα που δεν μπορώ να τα επαναλάβω αυτή τη στιγμή με ακρίβεια).

Ρωτάει αργότερα στο ραδιόφωνο του Σκάι ο Β. Χιώτης τον Νότη Παπαδόπουλο πώς προφέρεται η λέξη στην Αμερική και λέει ο Νότης «Και τα δύο, και Κολάμπια και Κολούμπια».

Άμεση αποκατάσταση: Στα αγγλικά προφέρεται Κολάμπια και στην Ελλάδα το λέμε Κολούμπια (έτσι και στον Πάπυρο και στη Βικιπαίδεια). Όπως το multi εμείς το λέμε μούλτι. Φρικτό και απαίσιο, ίσως, αλλά έτσι το λέμε.
 
To έχω και στα σημερινά μεζεδάκια, αλλά σε ένα γιουτουμπάκι ισχυρίζονται πως η προφορά πάει πιο πολύ προς το Κολόμπια. Ακαδημαϊκό βέβαια το ερώτημα αφού όταν μιλάμε ελληνικά λέμε Κολούμπια -και για την εταιρεία δίσκων με το ιστορικό της εργοστάσιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η γνήσια προφορά αυτού του u είναι ένα καθαρό [α] όπως στο cut. Εγώ στα αγγλικά το προφέρω καθαρό Κολάμπια. Αποκεί και πέρα το περιλαμβάνει ο κάθε Αμερικανός και το κάνει ό,τι γουστάρει η πόλη ή η πολιτεία και η τάξη του. Με το ίδιο θάρρος το πήραμε κι εμείς και το κάναμε [ου]. :-)

Στο ODE, που κυκλοφορεί σε βρετανική και αμερικανική έκδοση, μπορούμε να δούμε τη διαφορά στη φωνητική μεταγραφή αν δεν μπορούμε να την ακούσουμε.


https://en.oxforddictionaries.com/definition/columbia /kəˈlʌmbɪə/

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/columbia /kəˈləmbiə/
 

SBE

¥
Eμείς αυτά τα παιρνουμε απο τα λατινικά και λύνουμε το ζήτημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα ενδιαφέρον άρθρο για τη μηχανική μετάφραση βρήκα εδώ σε μετάφραση. (Πάνω που το Google Translate φαίνεται να άλλαξε κάπως το περιβάλλον χρήστη.)

Μου άρεσε η «νευρική μετάφραση» (που υποθέτω ότι αποδίδει τη neural [machine] translation, τη νευρωνική [μηχανική] μετάφραση). Μεταφραστές στα πρόθυρα νευρικής κρίσης...
 
Top