Δεν μας άρεσε το «πιγκ-πογκ» γιατί ακουμπούσε στα... γουρούνια, αλλά εξίσου απεχθές είναι κι αυτό που ακουμπά στα ροζ.
(χωρίς κέτσαπ-μουστάρδα-διαλυτικά)
Τα "παραμύθια" δεν είναι αρκετά σικ, προτιμούν τις "παραμυθίες". Από την Καθημερινή:
http://www.kathimerini.gr/902598/ar...lhmatikhs-organwshs-diwketai-o-artemis-swrras
View attachment 5676
Από την μεγιστοτεράστια δικαστική συντάκτρια της Καθημερινής και του Σκάι:
Η δικογραφία που θεμελιώνει και αποδεικνύει με αδιάσειστα στοιχεία και μαρτυρίες το πρωτοφανές έγκλημά του, καταδεικνύει, πέραν πάσης αμφιβολίας, ότι ο ίδιος ομολόγησε υπό το βάρος των αποκαλύψεων και ενώ δεν μπορούσε πλέον να προβάλλει παραμυθίες για την τύχη του άτυχου παιδιού. Οτι δηλαδή εξαφανίστηκε και άλλα σχετικά.
Προφανώς γι' αυτήν η λέξη «παραμυθία» σημαίνει το παραμύθι, αλλά στο πιο σικ, όπως αρμόζει σ' ένα σοβαρό ρεπορτάζ.
Δυστυχώς έχουμε άπειρα τέτοια παραδείγματα επιμελητών που βγάζουν τα μάτια μιας σωστής μετάφρασης.Ίσως ήταν ο επιμελητής που του το "διόρθωσε".
Ο προφήτης Ιεζεκιήλ μόλις έχασε το ιώτα και έγινε Εζεκιήλ. Συμβαίνει τώρα στην ΕΤ3. ...
Καλή ερώτηση. Μιλούσαν για τον ηγέτη μιας οργάνωσης που είχε ως ψευδώνυμο το όνομα του προφήτη. Αλλά αν ήθελαν μεταγραφή, θα τον έβαζαν Εζεκιέλ, όχι Εζεκιήλ. Νομίζω ότι μάλλον υπήρχε η πρόθεση να το μεταφράσουν, όχι να το μεταγράψουν, απλά δεν καλοθυμόντουσαν πώς είναι. Διαφορετικά δεν ξέρω τι να υποθέσω.Το θέμα είναι αν μιλούσαν για τον προφήτη ή για έναν κοινό θνητό με όνομα Ezekiel. Γιατί ξέρουμε ότι πολλές φορές η απόδοση των ονομάτων είναι απλή μεταγραφή του αγγλικού, και δεν τηρείται η ορθογραφία της ελληνικής τους προέλευσης. Για τον προφήτη μιλούσαν;