Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να υποψιαστώ ότι κάποιος άκουσε και μετέφερε το γερμανικό Der Leiermann (=οργανοπαίκτης, λατερνατζής);
Δηλαδή, άκουσαν το Leiermann και το υιοθέτησαν χωρίς να ξέρουν ότι σημαίνει λατερνατζής, αλλά προτίμησαν να νομίσουν ότι σημαίνει ψεύτης;
 

nickel

Administrator
Staff member
Και το απαραίτητο γιουτιουμπάκι τεκμηρίωσης:



Δηλαδή, άκουσαν το Leiermann και το υιοθέτησαν χωρίς να ξέρουν ότι σημαίνει λατερνατζής, αλλά προτίμησαν να νομίσουν ότι σημαίνει ψεύτης;

Κατά το «ο μαγαζάτορας έχει πάντα δίκιο».
 
Θέλετε να συμφωνήσουμε όλοι μαζί ότι "λατερνατζής" σημαίνει "ψεύτης" και να κόψουμε έτσι το Γόρδιο Δεσμό; Να ανοίξω ένα μπλογκ για να μαζέψουμε υπογραφές; :-D
 

andy

New member
Ανοίγω την τηλεόραση, κάνω ζάπινγκ, πέφτω σε ταινία στο Σταρ με τον Έντυ Μέρφυ και κάτι καταδιώξεις, ακούω τον κακό να λεει: Kill that clown!, διαβάζω: Καθάρισε τον κλόουν!, κλείνω την τηλεόραση και πάω να παίξω πασιέντζα στον υπολογιστή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λες να σταματήσω κι εγώ να βλέπω τους έντεκα κλόουν;


(Ερμηνευτική δήλωση: Άμα δεν μπορείς να βάλεις πάνω από ένα τέρμα στην έδρα σου, τι το θες το ρημάδι το Τσάμπιονς Λιγκ;)
 
Από τις Αναμνήσεις... του Σερζ, ένα γουστόζικο λαθάκι.
Μιλάει για κάποιους αναρχικούς που ζούσαν στην παρανομία και "Όταν αισθάνθηκαν χαμένοι, αποφάσισαν ότι προτιμούσαν να σκοτωθούν παρά να μπουν στη φυλακή" (εγώ εδώ θα έβαζα παρατατικό, γιατί δεν μιλάει για ένα μεμονωμένο γεγονός αλλά για διαρκή κατάσταση, αλλά δεν έχω δει το πρωτότυπο) και μετά λέει πως ένας από αυτούς, που ποτέ δεν έβγαινε χωρίς το πιστόλι του, έλεγε: "Έξι σφαίρες για τα σκυλιά των φρουρών και η έβδομη για μένα".

Γιατί τέτοια μανία με τα ζώα τα καημένα; Μην τάχα σαν κι εμένα και κείνα δεν πονούν;

Στην πραγματικότητα, κατά 99% το πρωτότυπο λέει "ces chiens de gardes..." (ή κάτι τέτοιο) κι αυτό είναι σχήμα της γαλλικής γλώσσας που μεταφράζεται "αυτά τα σκυλιά οι φρουροί" (ή οι αστυφύλακες, ίσως) και όχι βέβαια τα σκυλιά των φρουρών, που θα ήθελε des άλλωστε. Όπως όταν λέμε "ton imbecile de mari" εννοούμε "ο ηλίθιος ο άντρας σου" και όχι "ο ηλίθιος του άντρα σου"
 
@sarant, δυστυχώς, με τα τέρατα που ποστάρονται εδώ τώρα τελευταία, φαντάζομαι ότι το παραπάνω θα κάνει πολλούς να στραβομουτσουνιάσουν και να πουν "μα τι ψείρας που είναι".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Από την άλλη (@sarant, @count), αυτά είναι τα πιο γουστόζικα, αυτά που γίνονται δεξιοτεχνικές τρικλοποδιές στα ποδάρια του κουρασμένου μεταφραστή (αν και, εν προκειμένω, κι αυτό εδώ ντουβάρι ολόκληρο είναι που πήγε ο μεταφραστής και έπεσε επάνω του, νομίζω).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
@sarant, δυστυχώς, με τα τέρατα που ποστάρονται εδώ τώρα τελευταία, φαντάζομαι ότι το παραπάνω θα κάνει πολλούς να στραβομουτσουνιάσουν και να πουν "μα τι ψείρας που είναι".
Να σου πω την αλήθεια, δεν συμφωνώ. Χτυπάει εντελώς βλακώδες στο δικό μου αφτί ως έννοια το "έξι σφαίρες για τα σκυλιά των φρουρών και μία για μένα". Δηλαδή, οι φρουροί έχουν έξι σκυλιά; Και δεν χρειάζεται να σκοτώσει τους φρουρούς, μόνο τα σκυλιά τους;
 
Να πώς βγαίνει το όνομα στους αναρχικούς.
Αχ, και στο βιβλίο που μεταφράζω περιέχονται ουκ ολίγα κομμάτια από τις Αναμνήσεις του Σερζ. Κατάλαβα, θα πρέπει να τα μεταφράσω από την αρχή.
 
Να σου πω την αλήθεια, δεν συμφωνώ. Χτυπάει εντελώς βλακώδες στο δικό μου αφτί ως έννοια το "έξι σφαίρες για τα σκυλιά των φρουρών και μία για μένα". Δηλαδή, οι φρουροί έχουν έξι σκυλιά; Και δεν χρειάζεται να σκοτώσει τους φρουρούς, μόνο τα σκυλιά τους;

Βρε, δεν είπα ότι δεν χτυπάει βλακώδες! Αν το πετύχω σε βιβλίο θα νιώσω σαν να τρώω ψάρι και να έχω καταπιεί κόκαλο. Ένα σχόλιο έκανα, ο δύσμοιρος, για το πόσο χειρότερα πράγματα ακούμε.
 

efi

¥
Εντελώς ηλίθια είναι και η παρακάτω στιχομυθία, την οποία έχω συναντήσει στα ελληνικά και στα αγγλικά, ουκ ολίγες φορές:

-Σπάσαν τα νερά μου!
-Να φωνάξουμε τον υδραυλικό!

Μα, τι έχουν στο μυαλό τους; Ότι είναι αστείο; Ότι οι άντρες είναι χαζοί και δεν ξέρουν τι σημαίνει ''Έσπασαν τα νερά μου''; Ότι όταν σπάει κάποιος σωλήνας υπάρχει άνθρωπος που λέει: ''Σπάσαν τα νερά μου'';
Ή μήπως υπάρχει κάποια λογική εξήγηση;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η λογική εξήγηση είναι ότι αυτός που γράφει τα καλαμπούρια είναι μειωμένης έμπνευσης, μάλλον.
 
-Σπάσαν τα νερά μου!
-Να φωνάξουμε τον υδραυλικό!
Εγώ αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι υπάρχουν κι άλλοι καμένοι εγκέφαλοι εκτός από τον δικό μου που βλέπουν την επανάληψη του "Μπέβερλι Χιλς"!!! Έτσι δεν είναι; ;)
LOL!!!
 

curry

New member
Στο δελτίο της ΝΕΤ χτες το απόγευμα, μιλάει κάποιος για τον Ομπάμα.
Η πρότασή του ξεκινά ως εξής:
I couldn't help thinking (νομίζω ότι αυτό ήταν το ρήμα, κάτι τέτοιο, βασικά δεν μας νοιάζει).
Υπότιτλος; Δεν θα μπορούσα να βοηθήσω...
 
Πώς να βοηθήσεις; Καταρχήν πρέπει να ξέρεις αγγλικά, πράγμα ανέφικτο...
 

efi

¥
Εγώ αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι υπάρχουν κι άλλοι καμένοι εγκέφαλοι εκτός από τον δικό μου που βλέπουν την επανάληψη του "Μπέβερλι Χιλς"!!! Έτσι δεν είναι; ;)
LOL!!!

Ωχ, καρφώθηκα! (και λίγο Melrose place και λίγες μάγισσες) :D
 
Εμένα ο μεγάλος μου καημός είναι η Δυναστεία. Θα το βάλουν άραγε ποτέ επανάληψη (γιατί όταν το δείχνανε κανονικά, ήμουνα πολύ μικρούλης και τα έχω ξεχάσει όλα).

Το βασίλειό μου για ένα ξεμάδιασμα Αλέξις - Κρυστλ.... :D
 
Top