Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ πάλι έχω ακούσει για τίτλο που διορθώθηκε τελευταία στιγμή πριν φτάσει στο πιεστήριο και αφορούσε νεκρολογία: αντί για «πολυαγαπημένη μας» παραλίγο να έγραφε «πολυγ*μημένη μας».
 

Lina

¥
Δεν είναι το χόμπι μου η συλλογή μαργαριταριών, αλλά παρακολουθώντας το νήμα μ' έπιασε ζήλεια που δεν έχω ποστάρει τίποτα και βάλθηκα να συγκρατήσω αυτό που πήρε το μάτι μου χθες σε υποτιτλισμό του Star:

να κατανοήσει τα όνειρά του

Είχα τον ήχο χαμηλά κι έμεινα ν' αναρωτιέμαι για λίγο. Μαντεύετε τι θα είχαν πει: "to realize his dreams".
 
Από δελτίο τύπου που διάβασα νωρίτερα (για νέο χώρο διασκέδασης κλπ κλπ):

"Το site επίσης ετοιμάζεται αυτή την στιγμή και θα είναι σύντομα πάνω."

...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς σάς βρήκα!

Επέστρεψα από τις πιο σύντομες διακοπές του κόσμου, δηλαδή ένα παρασκευοσαββατοκύριακο στη Στούπα. Δεν μπόρεσα να μη μαζέψω τα απαραίτητα μαργαριτάρια από πινακίδες, αλλά δυστυχώς δεν είχα πρόχειρη τη φωτογραφική μηχανή:

1) Ολόκληρη η Καλαμάτα γεμάτη με πινακίδες που δείχνουν το δρόμο για τα Δικαστήρια, δηλαδή προς το Law-Court!

2) Πολλά Rooms for rent, full equipped. Στο φουλ, δηλαδή.

3) Από ταμπέλα εστιατορίου: Pork lion (για όποιον νόμισε ότι το λιοντάρι καταβρόχθισε το γουρουνάκι, διευκρινίζω ότι ήταν pork loin).
 

danae

¥
Παλιό αλλά καλό (από τις ειδήσεις της ΝΕΤ):
"η βροχή έπεφτε κατά διαστήματα ακατάπαυστα".
 
Διαβάζω στα ελληνικά την αυτοβιογραφία του Γάλλου κακοποιού Ζακ Μεσρίν, και, μεταξύ άλλων, ανακαλύπτω το εξής: ο Μεσρίν έβγαζε βόλτα την κορούλα του στο Παρίσι και οι πλανόδιοι ζωγράφοι την φωνάζαν "Ψύλλο".
Μα δεν πέρασε από το μυαλό του μεταφραστή ότι πρόκειται για το χαϊδευτικό "ma puce" που θα μπορούσε ν' αποδοθεί με πλήθος αντίστοιχων χαϊδευτικών στα ελληνικά;
Σε άλλο σημείο: ο Μεσρίν πάει στον Καναδά και θέλει να πιάσει δουλειά "για να κερδίσει τη ζωή του", όπως λέει.
Τελικά, αποφάσισα να παραγγείλω το βιβλίο στα γαλλικά.
 

Elsa

¥
Από υπότιτλο σε ταινία, νομίζω στο Star, αλλά δεν ορκίζομαι κιόλας:

«[...] θα συναντηθούμε στην ρεσεψιόν»

Το γεγονός οτι τον συναντούν, στην αμέσως επόμενη σκηνή, σε μια δεξίωση, είναι μάλλον δευτερεύον...:p
 
Δεν ξέρω αν εσείς θεωρείτε γκάφα την αφύσικη μετάφραση, εμένα όμως με ενοχλεί. Δε με διασκεδάζει, όπως άλλα λάθη. Με εκνευρίζει, γιατί ο όποιος μεταφραστής αδυνατεί να γράψει απλές προτάσεις με φυσικό τρόπο στη μητρική του γλώσσα. Μιλάμε εν προκειμένω για μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά. Φίλοι της Philips, πετάτε τα λεφτά σας, ή για να το πω στη γλώσσα σας, πετάτε τα λεφτά σας μακριά.

Summer is over and it's back to work. > Το καλοκαίρι τελείωσε, επιστροφή στην εργασία.

Save time by shaving in the shower and caring for your skin at the same time. > Εξοικονομήστε χρόνο ξυρίζοντας στο ντους και φροντίζοντας το δέρμα σας την ίδια στιγμή.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το "ξυρίζοντας στο ντους" δεν είναι απλώς αφύσικη μετάφραση, είναι λάθος Ελληνικά! Μου φαίνεται ότι πρέπει να ανοίξουμε νέο κεφάλαιο μετά τους δημοσιογράφους/μεταφραστές: τους διαφημιστές/μεταφραστές.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
O Καμπουράκης στην πρωινή εκπομπή του Mega διαβάζει ένα πανό που κρατούσαν διαδηλωτές στη Βασιλίσσης Σοφίας:
Bare skin not bear skin.
Μπέαρ σκιν νοτ μπίαρ σκιν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι η ελληνική γραμματεία στην υγειά μας...

Τη φωτογραφία την τράβηξε ο αδελφός μου, Γιώργος Σερ., στο Γενικό Νοσοκομείο Σερρών:
 
Last edited by a moderator:

oublexis

Member
Κυρία, κυρία, μπορώ να γίνω υπεύθυνος γραμματείας σ' αυτό το φόρουμ;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η κοτσάνα της ημέρας

Ο κ. Πάνος Μπεγλίτης στην πρωινή εκπομπή της ΝΕΤ:

Θα συνεχίσουμε χωρίς καμιά αυταρέσκεια, χωρίς καμιά ευωχία γύρω από τους αριθμούς.

Ανοίξτε και κανένα λεξικό, κύριε. Ευωχία θα πει "φαγοπότι". Μήπως θέλατε να πείτε ευφορία;
ευωχία η : (λόγ.) φαγοπότι σε ατμόσφαιρα γλεντιού. [λόγ. < αρχ. εὐωχία]
 
Διαβάζω στα ελληνικά την αυτοβιογραφία του Γάλλου κακοποιού Ζακ Μεσρίν, και, μεταξύ άλλων, ανακαλύπτω το εξής: ο Μεσρίν έβγαζε βόλτα την κορούλα του στο Παρίσι και οι πλανόδιοι ζωγράφοι την φωνάζαν "Ψύλλο".
Μα δεν πέρασε από το μυαλό του μεταφραστή ότι πρόκειται για το χαϊδευτικό "ma puce" που θα μπορούσε ν' αποδοθεί με πλήθος αντίστοιχων χαϊδευτικών στα ελληνικά;
Σε άλλο σημείο: ο Μεσρίν πάει στον Καναδά και θέλει να πιάσει δουλειά "για να κερδίσει τη ζωή του", όπως λέει.
Τελικά, αποφάσισα να παραγγείλω το βιβλίο στα γαλλικά.

Και το καλύτερο: Αν προσέξεις, στο εξώφυλλο γράφεται... Μερσίν! Δηλαδή το όνομα του συγγραφέα είναι λάθος στο εξώφυλλο!
Και από κάτω, "Το ενστικτο του θανάτου", χωρίς τόνο στο "ένστικτο". Αλλά μπροστά στο Μερσίν (το οποίο οι Παριζιάνοι προφέρουν Μερίν, καθώς παραλείπουν το "σ" πριν από το ρ)...
Υπάρχει και μια έκδοση με διορθωμένο το όνομα, αλλά δεν την έχω δει.
 
Από ανθρωπολογικό βιβλίο που διάβασα πρόσφατα:
Αύγουστος Κοντ -> Κομτέ (προφανώς, επειδή στα γαλλικά γράφεται Comte).
Συγχωρείται, επειδή το έκανε φίλος.
 
Last edited:
Top