Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Προ ολίγου στον Vima fm: Βαρέο και ανθυγιεινό επίδομα.

-Γιατί το επίδομα είναι βαρύ και ανθυγιεινό;
-Επειδή πληρώνεται αναδρομικά και σε δεκάλεπτα και κοψομεσιάζεσαι να τα κουβαλήσεις.
Μπρρ! Πούντιασα...
 

Elsa

¥
Τώρα, σε ντοκιμαντέρ στην Ετ3: Η ακρογιαλιά εκεί, είναι πολύ τραχύς
Μετά μας είπε και για τις φάλαινες χάμπακ (αντί για μεγάπτερες) αλλά αυτό πια, είναι ψιλά γράμματα...
Δεν ξέρω αν το έχει παρατηρήσει κι άλλος, οι μεταφράσεις στα ντοκιμαντέρ της Ετ3 έχουν χειροτερέψει πολύ, τελευταίως.:mad:
 

nickel

Administrator
Staff member


Παρελθοντικές ντομάτες είναι οι αποπάνω ή αυτές εδώ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο επίσκοπος Νύσσης ...νέος Πατριάρχης Σερβίας
Аυτό κι αν είναι εκπληξάρα! :)

Ως συνήθως, η απάντηση απέχει 3 δευτερόλεπτα και βρίσκεται στην Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Patriarch_Irinej_of_Serbia
http://en.wikipedia.org/wiki/Niš
Niš (Turkish: Niş, Greek: Ναϊσσός, Naïssós) is a city in Nišava District, Serbia ...

Νύσσα, πάλι, στη Σερβία, δύσκολο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τελικά είναι «σωστό» το Νύσσης. Έχουμε, δηλαδή, τον Γρηγόριο Νύσσης, της Νύσσης ή Νύσσας ή Νύσας της Καππαδοκίας, αλλά και η σερβική Νις είναι Ναϊσσός ή Νίσσα ή Νύσσα. Και για να μας μπερδεύουν, στην εκκλησία φαίνεται να τον λένε κι αυτόν επίσκοπο Νύσσης!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η Google έχει αρχίσει να βάζει και «διαφημίσεις κοινωνικού ενδιαφέροντος»:



Προτείνω να αρχίσουμε κι εμείς μια σχετική καμπάνια, με πρώτα θέματα τα:
  • Εφήβρε, εφηύρε ή εφεύρε; Η απάντηση είναι ένα κλικ μακριά!
  • Μακρυά, μακρειά ή μακριά; Η απάντηση είναι πολύ κοντά!
  • Μπορούμε να βάζουμε δεύτερο τόνο σε μια λέξη χωρίς λόγο; Ή να τις αφήνουμε υποτονικές;
  • Πότε βάζουμε τόνο σε μονοσύλλαβες λέξεις; Σας τονίζουμε το τι πρέπει να κάνετε!
  • Πόσα λάθη χωρούν σε δέκα λέξεις; Δείτε στο Googluinness Book of Records!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μην κάνεις έτσι, στο κάτω-κάτω είναι πιο εύηχο να σου λένε "η τελεία σου", παρά "ο κώ... σου".
 

daeman

Administrator
Staff member
Μια λύση είναι η μετανάστευση, γιατί βλέπω οτι «είναι χαμηλός στα κινέζικα και ιαπωνικά» :D

Μήπως όμως αυτό το "χαμηλός" δεν είναι ποσοτικό, αλλά τοπικό, και το μεταφραστήρι εννοεί ότι προσβάλλει μόνο την κάτω τελεία του colon;
Μήπως οι Κινέζοι και οι Ιάπωνες δεν έχουν κόλον (: ), αλλά μόνο ημίκολον (·); :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τη σελίδα του BBC που μας έστειλες νίκελ με εντυπωσίασε η επίσκεψη της συζύγου του Mr Bean στο μουσείο
A woman who was taking an art class at New York's Metropolitan Museum of Art has accidentally fallen into a Picasso painting and damaged it.

Στα ελληνικά η είδηση κατάφερε να με εκνευρίσει (γέμισε πάλι το διαδίκτυο κουφά και κουλά με τις τυφλές αντιγραφές):

Μια επισκέπτης του μεγαλύτερου μουσείου... (Αποπάνω: «Φοιτήτρια της ιστορίας της τέχνης...») Λίγο παρακάτω:
H επισκέπτης, φοιτήτρια της ιστορίας της τέχνης...


Φίλτατε μεταφραστή / Φίλτατη μεταφράστρια,
Αφού έχεις ακούσει ότι ο φοιτητής έχει θηλυκό φοιτήτρια, πόσο δύσκολο είναι να σκεφτείς ότι και ο επισκέπτης έχει θηλυκό επισκέπτρια. Τόσες επισκέπτριες νοσοκόμες φαντάζεσαι να γίνονταν *επισκέπτες νοσοκόμες;

Επίσης, αρμοδιότητας Τιπούκειτου, ο τίτλος:
Φοιτήτρια «σκίζει» πίνακα του Πικάσο
Τι ακριβώς σημαίνουν τα εισαγωγικά; Είναι αυτό που λέμε «Έσκισες πάλι σήμερα»;
 
[Επίσης, αρμοδιότητας Τιπούκειτου, ο τίτλος:
Φοιτήτρια «σκίζει» πίνακα του Πικάσο
Τι ακριβώς σημαίνουν τα εισαγωγικά; Είναι αυτό που λέμε «Έσκισες πάλι σήμερα»;
Ότι έγινε άθελά της, όχι π.χ. Πασόκι φοιτήτρια σκίζει τον πίνακα.
Η νιοστή καταγγελία του Τ. με "υ" είναι "εθελούσια"; :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η νιοστή καταγγελία του Τ. με "υ" είναι "εθελούσια"; :)

Γιατί όχι; Αν και δείχνει τα χρόνια μας... :)
(νι εκ του αρχ. νυ στο ΛΚΝ, νι > το νυ στο ΛΝΕΓ, σκέτο νυ π.χ. στον επίτομο Δημητράκο.)
 

SBE

¥
Ότι έγινε άθελά της, όχι π.χ. Πασόκι φοιτήτρια σκίζει τον πίνακα.


Eίτε άθελά της εγινε είτε ηθελημενα, το ίδιο είναι.
Αν αντί για "σκίζει πίνακα" βάλουμε "σκοτώνει ζωγράφο" τα εισαγωγικά ειναι για τη διάκριση ανάμεσα σε εξ αμελείας και εκ προθέσεως; :eek:
 
Eίτε άθελά της εγινε είτε ηθελημενα, το ίδιο είναι.
Αν αντί για "σκίζει πίνακα" βάλουμε "σκοτώνει ζωγράφο" τα εισαγωγικά ειναι για τη διάκριση ανάμεσα σε εξ αμελείας και εκ προθέσεως; :eek:
Είπα τι σκέφτηκε ο συντάκτης και έβαλε τα αντιγραμματικά εισαγωγικά προτάσσοντας τη σαφήνεια στον τίτλο του. Δηλαδή: Φοιτήτρια "μαχαιρώνει" πίνακα (κρατούσε μαχαίρι, γλίστρησε και τον μαχαίρωσε). Κυριολεκτικό μαχαίρωμα - δεν χρειάζονται εισαγωγικά - αλλά προέχει η σαφήνεια του επεισοδίου. Δεν ήταν περίπτωση βανδαλισμού, όπως καταρχήν θα νόμιζε κανείς διαβάζοντας χωρίς τα εισαγωγικά.
Btw Пόσα εισαγωγικά θα χρειάζονταν στο "Ζωγράφος σκοτώνει πίνακα";
:)
 
Top