Το κλασικό λάθος στη μετάφραση του
in.gr σε σχέση με το αγγλικό του πρακτορείου
Reuters είναι από τα αγαπημένα μου (το έχω ήδη αναφέρει
σ' αυτό το νήμα, στο #1466):
Αγγλικός τίτλος:
Love in London is as rare as finding aliens
Ελληνικός τίτλος:
Η ρομαντική αγάπη στο Λονδίνο «είναι σπάνια όσο οι εξωγήινοι»
Σκέφτεται (ο μεταφραστής / η μεταφράστρια) «Η αγάπη στο Λονδίνο», έπειτα «Ποια αγάπη; Έχει πολλές μορφές η αγάπη» και βάζει το «ρομαντική» μπροστά. Δεν του / της περνάει από το μυαλό ο «έρωτας».
Υπάρχουν πολλά «ρομαντική αγάπη» στο διαδίκτυο, που μάλλον μεταφράζουν το «romantic love», που καλό θα ήταν να μεταφραζόταν «ρομαντικός έρωτας» ή σκέτο «έρωτας».
Προσθήκη: Συνέχεια σ' αυτή τη συζήτηση δόθηκε εδώ.
(Επίσης: επίθετο + όσο > βοηθάει ένα τόσο πριν από το επίθετο, δηλ. «είναι τόσο σπάνια όσο οι εξωγήινοι» ή «είναι εξίσου σπάνια με τους εξωγήινους». Αλλά ας μην ανακόπτω την πρόοδο της γλώσσας, η οποία είναι πιθανό να με έχει ήδη ξεπεράσει...)
Δεν μπορώ όμως να μην αναφερθώ στην «αποχαιρετιστήρια βολή» (
parting shot, not Parthian shot):
Αγγλικό: Since writing his paper on the equations of finding love, Backus has started dating his neighbor Rose. She meets his age requirement, has a university degree and also
lives on a boat.
Ελληνικό: ...Η Ρόους είναι όντως κάτοικος της πρωτευούσης, έχει πτυχίο πανεπιστημίου και, όπως ο ίδιος,
κατοικεί σε μια βάρκα σε κανάλι του κεντρικού Λονδίνου.
Έχει οξυνθεί το στεγαστικό πρόβλημα στο Λονδίνο;
Πλοιάρια (narrowboats) κοντά στο Regent's Park