Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Είναι γνωστό ότι, όταν οι μεταγραφές πέσουν στα χέρια ασχέτων, τα αγγλικά «n» (και όχι μόνο) ταλαιπωρούνται.

Νομίζω ωστόσο ότι μπορεί να γίνει μια χρήσιμη διάκριση: όταν κάνω εγώ jogging, αυτό θα λέγεται τζόκινγκ (10-50 μέτρα) και εγώ θα είμαι τζόκερ. Όταν χτυπάς πάνω από Χ λεπτά ή Ψ μέτρα, τότε θεωρείται τζόγκινγκ και θεωρείσαι τζόγκερ. :-)

Και για να σοβαρευτούμε: Το ΛΝΕΓ έχει τζόγκινγκ κ. τζόκινγκ, το ΜΗΛΝΕΓ τζόγκινγκ, τζόγκιν, τζόκινγκ και τζόκιν, αλλά το ΧΛΝΓ έχει μόνο τζόκινγκ, τζόκιγκ και τζόκιν. Εδώ ξέχασε τους παράλληλους τύπους!

Κανένα λεξικό δεν ξέρει τον τζόγκερ και όλα ξέρουν τον άλλο (τους άλλους) τζόκερ.
 
Έτσι που γινόμαστε όλο και πιο αγγλομαθείς, ανυπομονώ να δω και τα ακούσια λογοπαίγνια με
  • data logging - data locking
  • fragging - frugging - fracking
  • sagging - sugging - sucking - sacking - shacking - shagging
 

SBE

¥
Aν είσαι η γυμνάστρια που είχα στο σχολείο (που την έχω αναφέρει ξανά), όχι μόνο τζόκινγκ* αλλά τζόκεϊ.
Ελαφρό επιτόπιο τζόκεϊ.

* που παρεμπιπτόντως, έτσι το ξέρω κι εγώ στα ελληνικά γιατί μάλλον δεν κολλάει καλά το τζ-γκ-νγκ στη γλώσσα του Έλληνα.
 

nickel

Administrator
Staff member
«Ο Δίας Ο Διασωθείς Τυφλός Κουκουβάγιος Έχει Εκπληκτικούς Γαλαξίες στα Μάτια του»

https://filoitexnisfilosofias.com/ο-δίας-ο-διασωθείς-τυφλός-κουκουβάγιο/

Πρώτα απ' όλα, με εκνευρίζουν οι τίτλοι που επηρεάζονται από τους αγγλικούς τίτλους και αρχίζουν όλες τις λέξεις με κεφαλαία. Απαίσια συνήθεια.

Αλλά το κείμενο έχει κι άλλα ωραία, όπως «Ο Δίας έχει μόνο το 10% της ορατότητάς του» ή «Η κατάστασή του είναι ίσως το αποτέλεσμα μιας επίθεσης από ένα αρπακτικό, αλλά είναι πιθανό να είχε και ένα αεροπορικό ατύχημα».

Εμένα μου άρεσε εκείνη η λέξη που έμεινε στα αγγλικά γιατί ο μεταφραστής δεν είχε το χρόνο να ψάξει στα λεξικά. «Ο Δίας έχει μόνο το 10% της ορατότητάς του, οπότε δεν μπορεί να ελευθερωθεί ξανά στην άγρια ​​φύση και έτσι μένει στο Κέντρο Εκμάθησης Άγριας Ζωής στην Καλιφόρνια, όπου λαμβάνει πολλά TLC.» Τι είναι αυτά τα TLC, φάρμακα για τυφλές κουκουβάγιες;

TLC = Tender Loving Care. Με αρχικά κεφαλαία ή χωρίς, η στοργή και η φροντίδα που θέλουμε όλοι μας — ακόμα και τα κείμενα...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Οι Φίλοι της Τέχνης και της Φιλοσοφίας μάλλον είναι ανίκανοι να διαβάσουν κάτι στα αγγλικά και επιμένουν να ενημερώνουν και άλλους. Τους άφησα το εξής σχόλιο:

«Η κουκουβάγια λαμβάνει πολλά "TLC", αλλά ο συνεργάτης σας που έγραψε τη μετάφραση του άρθρου έχει ανάγκη από πολλά μαθήματα αγγλικής.
TLC σημαίνει Tender Loving Care. Δηλαδή, φροντίδα, χάδια και αγάπη.
Ου παντός πλειν ες Κόρινθον, έλεγαν οι αρχαίοι πρόγονοι, και δεν μπορεί ο καθένας να διαβάζει και να μεταφράζει αγγλικά επειδή πήγε φροντιστήριο στα εφηβικά του χρόνια.»

Η σελίδα με πληροφόρησε ότι «Το σχόλιό σας αναμένει για έλεγχο». Καλά κρασιά.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«Κοροναβιρούς άλερτ χάι ρισκ ποπουλέισον: Στέι χόουμ ας μουτς ας πόσιμπλ.

Τζένεραλ ποπ: Στέι χόουμ ατ φιρστ σίμπτομ οφ ίνφεξιον.

Ιφ γιου χέιβ σίμπτομς, κόνσουλτ γουίθ ντόκτορ μπιφόρ γκόιν του χόσπιταλ.

Μέιντεϊν
πέρσοναλ χίγκιεν. Ντον'τ πουτ γιόρσελφ και όδερς ατ ρισκ.»


απομαγνητοφώνηση: Δαεμάνος Καραφλόν

Αβόιντ ματς-μουτς ας μουτς ας πόσιμπλ. Εντ πουτ δις τζομπ ντάουν σλόουλι κουίκλι.
 

SBE

¥
Απλή εξήγηση: τα διαβαζει μηχάνημα και το μηχάνημα δεν ξεχωρίζει ελληνικά και ξένα. :-)
 
Δεν υπάρχει εμοτικόν ικανόν να εκφράσει τα συναισθήματά μου ως προς αυτόν. Έμεινον καγκελόν, ω Καραφλόν.
 


Άλλαξε νόημα η καμπή; Γιατί εμένα η πορεία μου φαίνεται άκαμπτη.
 

Attachments

  • kamp.jpg
    kamp.jpg
    65 KB · Views: 352
Άλλωστε, μην ξεχνάμε πως το ρηχό, επαρχιώτικο, νεοπλουτίστικο, ανεπαρκές πολιτικό κατεστημένο ανεδείχθη μέσα από τον συχνωτισμό και την εξάρτηση από ένα εξίσου ρηχό, επαρχιώτικο, νεοπλουτίστικο μιντιακό σύστημα...
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_1_29/06/2011_447548

Έτσι τελειώνει το σημερινό σημείωμα του Αλέξη Παπαχελά. Κατάλαβα, αυτό πρέπει να φτιάχτηκε από τα χνότα, αφού για τη συχνή και στενή επαφή λέμε ότι ανακατεύουμε τα χνότα μας με τους άλλους. Το λένε κι άλλοι; Το λένε. Μήπως έχουν προσαρμόσει και την ορθογραφία, αφού τα χνότα τα γράφουμε πια με -ο-; Βεβαίως, να και ο *συχνοτισμός. Μα γιατί το γράφουν σαν να βγαίνει από τη λέξη συχνός; Η σύνθεση συν + χνότο δεν δίνει -γχ-, όπως σύγχρονος; Μα ναι, ναι: σπάνιος ο *συγχνοτισμός, αλλά δείτε πιένες ο *συγχνωτισμός!

Όμως η λέξη για τη συχνή και στενή επαφή είναι συγχρωτισμός, το ρήμα συγχρωτίζομαι (συναγελάζομαι, συναναστρέφομαι), από το αρχαίο χρως, χρωτός «δέρμα, σάρκα» (θα θυμάστε οι παλιότεροι την «κουρά εν χρω»).

Εννιά χρόνια μετά, ο *συγχνωτισμός στην πρόσφατη εγκύκλιο του ΥπΕσωτ, και μάλιστα σε διάκριση από τον συγχρωτισμό, αφού:

Ειδικότερα και προκειμένου να αποφεύγεται ο συγχνωτισμός, συγχρωτισμός και συνωστισμός των υπαλλήλων στην υπηρεσία....
 

daeman

Administrator
Staff member


https://www.in.gr/2020/04/03/life/mpil-gouiders-pethane-o-tragoudistis-tou-aint-no-sunshine/


"Known for his smooth baritone vocals and sumptuous soul arrangements, he wrote some of the 70s best-remembered songs, including Just The Two Of Us, Lovely Day and Use Me."
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-52155227

Ακριβώς ό,τι βγάζει το Google Translate για την πρόταση αυτή (εκτός από το "Lovely Day").


Bill Withers, poor soul
they let wither your pure soul
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς ό,τι βγάζει το Google Translate για την πρόταση αυτή (εκτός από το "Lovely Day").
Τι, δεν είναι αξιόπιστο το Google Translate; Δεν το πιστεύω!
 
Top