Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

σημαίνει ότι η λ. χείριστος έχει φθαρεί και δεν εκφράζει πια τον υπερθετικό βαθμό στο μυαλό αυτουνού του ομιλητή
Ή ότι έχει φθαρεί το μυαλό του ομιλητή. (Αστειάκι.) ΟΚ, δεν είναι προς θάνατο, αλλά την είχα συμπαθήσει και μου κόστισε. Ήθελα να πιστεύω ότι εκτός από καλλίγραμμη είναι και πανέξυπνη.

Ambrose, μάλλον θα μοιάζει το τούτο μας και μας μπερδεύουν. :cool:
 

daeman

Administrator
Staff member
Στις ειδήσεις του Mega:
If you are worth millions of dollars...
Εννοώντας φυσικά, "αν η περιουσία σου ανέρχεται σε εκατομμύρια δολάρια..."
Π.χ. Hulk Hogan claims he’s worth $32 million
Υπότιτλος
Αν αξίζεις εκατομμύρια δολάρια...
Αν έλεγε "If you are worth 500 dollars", θα έγραφε στον υπότιτλο "Αν αξίζεις 500 δολάρια";

Ναι, είναι η ερώτηση που πολλοί Αμερικανοί κάνουν αμέσως μόλις μάθουν το όνομα κάποιου:
How much is he worth?
απολύτως ενδεικτική της νοοτροπίας πολλών από δαύτους, ότι η αξία ενός ανθρώπου μετριέται με το πόσα χρήματα βγάζει ή τι περιουσία έχει!
Να τους βράσουμε και να τους βάλουμε να πιουν οι ίδιοι το ζουμί τους (αρχαίο Κινέζικο βασανιστήριο ;-)
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν περίμενα να το δουν τα μάτια μου αυτό από γνωστό/ή συνάδελφο, που έχαιρε της εκτίμησής μου (γενικά) και είναι στο χώρο περισσότερα χρόνια από μένα:

Ελεύθερη πλόα.

Τι θα πει αυτό; Μάλλον είναι ο ενικός του "πλόες". Η πλόα-οι πλόες. Κάτι θα θυμόταν για θηλυκό ουσιαστικό (πλεύση), αλλά μάλλον δεν βοήθησε η μνήμη εκείνη τη στιγμή, και σιγά μην το κοιτάξουμε σε κανένα online λεξικό. Δεν ξέρω τι έλεγε το αγγλικό κείμενο, γιατί ήταν σιγά ο ήχος της τηλεόρασης, αλλά όταν αντίκρισα την "ελεύθερη πλόα" στην οθόνη μου, κόντεψα να πέσω από την καρέκλα.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για την "προκύρηξη" είπα να δείξω λίγη επιείκεια, συνηθισμένο λάθος.

Αλλά όταν έσκασε στην οθόνη και το "εξεράγει", ε, τότε είπα, "Βρε, Σέχτα, στη ΝΕΤ να πάτε να βάλετε τις βόμβες! Μπας και φοβηθεί και πάρει δρόμο αυτό το λεφούσι των αγράμματων που έχει εγκατασταθεί στο κρατικό κανάλι και πληρώνεται με τα λεφτά μας!"
 

daeman

Administrator
Staff member
είπε τρεις φορές "πιο καλύτερος". Λαϊκός τρόπος έκφρασης είναι κι αυτός.

Όποιος θέλει να τον ακούσει αυτόν το λαϊκό τρόπο καθημερινά, ας κάνει μια βόλτα προς Θεσσαλία μεριά, στα Τρίκαλα συγκεκριμένα ο πλεονασμός αυτός είναι επικρατέστερος του σωστού "ο καλύτερος" (το χρησιμοποιούν ακόμα και οι δάσκαλοι στα σχολεία).
Εμένα προσωπικά, πάντως, με ενοχλεί πολύ! Και δεν έχω τίποτα με τις ντοπιολαλιές, ίσα-ίσα που τις χαίρομαι, αλλά με τα ντοπιολάθη κάτι με πιάνει... (μ' έρχεται αντράλα, όπως θα έλεγαν και οι Τρικαλινοί ;-)
 
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς νίκελ. Στις ειδήσεις του BBC εγώ βρίσκω τουλάχιστον ένα λάθος κάθε μέρα (και συνήθως είναι και πιο χοντρά: π.χ. λέξεις που λείπουν).

Παράδειγμα (που μπορεί να έχει αλλάξει όταν κάνετε κλικ):

http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/7903784.stm

"Terminally ill reality TV star Jade Goody has married her fiance Jack Tweed at am "emotional, wonderful" ceremony, her publicist Max Clifford has said."

Αν και δεν είναι ιδιαίτερα χοντρό.
 
Από το σημερινό πρόγραμμα της ΕΤ3, μην χάσετε την εκπομπή:

Το κορίτσι που οι μυς γυρίζουν στο κόκαλο
(τίτλος πρωτοτύπου: The girl whose muscles are turning to bone)
 

Elsa

¥
Αν το βάλεις στο αυτόματο δίνει: Το κορίτσι του οποίου στρέφονται στους μύες των οστών, οπότε οι άνθρωποι πήραν αυτό και το ...βελτίωσαν! :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είστε καλές ντέτεκτιβ. Στο παλιό το μηχανάκι, το βαβελόψαρο, η μετάφραση είναι:

**Το κορίτσι οι του οποίου μυ'ες γυρίζουν στο κόκκαλο

Ε, αυτό δεν χρειαζόταν καμιά θεαματική βελτίωση. Έτοιμο, σερβιρισμένο σχεδόν το είχαν.
 
Σε εκπομπή του Eurosport, ο σχολιαστής μεταφράζει τα λεγόμενα της συνεντευξιαζόμενης ισπανίδας σκιέρ.
Αναφερόμενη στον προπονητή της, μας πληροφορεί (μέσω του διερμηνέα-σχολιαστή) ότι ο προπονητής της είχε αναδείξει μεγάλους πρωταθλητές, όπως για παράδειγμα, τον Isolde Kostner.

O Isolde Kostner είναι αυτός δεξιά, με τα άσπρα:







 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φαντάζομαι πως όσοι είδατε τον ποδοσφαιρικό αγώνα του Ολυμπιακού με την Σεντ Ετιέν θα ακούσατε τον αθλητικό σχολιαστή (ο Δ. Καρμοίρης, νομίζω ήταν) να λέει πολλές φορές τις καταπληκτικές λέξεις "επανεπιστροφή" και "επανεπιστρέφει".
 
Σημερινός Μιχαηλίδης με γαλαξιακές αποχρώσεις:
Ηδη, εκτίει ποινή φυλάκισης 18 μηνών, για βίαιη επίθεση εναντίον άλλου ανθρώπου με μπαστούνι του γκολφ.

Γιατί λέω "γαλαξιακές"; Διότι κατά την ταπεινή μου γνώμη το "εναντίον άλλου ανθρώπου" θα ταίριαζε περισσότερο στα Νέα της Γαλαξιακής Αυτοκρατορίας, όταν εκτός από ανθρώπους θα υπήρχαν και Αρειανοί, Γκλούμποξ, και Έμφρονα Χταπόδια. Στον πλανήτη μας όμως, βρίσκω κωμικό τον πλεονασμό.
 

nickel

Administrator
Staff member
«Πλαφόν» αντί για «κατώτατο όριο» ή «όριο εισόδου»; Εδώ. (Είναι σαν να μπερδεύει κανείς τους σταλακτίτες με τους σταλαγμίτες.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ή την πλημμυρίδα με την άμπωτη. Ή τον ανήφορο με τον κατήφορο.
 
Top