Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Ιταλία: Απελάσεται Μαροκινός που φώναξε δημόσια «Αλλάχου Ακμπάρ»
http://www.kathimerini.gr/924452/ar...i-marokinos-poy-fwna3e-dhmosia-allaxoy-akmpar

Και γίνεται απελάτης. :-)


Οθονιά για του λόγου το αληθές, διότι απελεύσεται η ώρα η ενάτη. Έρχεται και απέρχεται και μετά παρέρχεται.
 
Ιταλία: Απελάσεται Μαροκινός που φώναξε δημόσια «Αλλάχου Ακμπάρ»
http://www.kathimerini.gr/924452/ar...i-marokinos-poy-fwna3e-dhmosia-allaxoy-akmpar

Υποθέτω ότι ο τιτλατζής που ξέρει τα ανώμαλα ρήματα λείπει ακόμα σε διακοπές.

http://www.greek-language.gr/greekL.../lexica/search.html?start=10&lq=απελα&sin=all

Aρχικά μάλιστα ήταν "Απελάσετε" και μετά το... διόρθωσαν.

Αν κρίνουμε από το "παρελάζει", θα περιμέναμε "απελάζεται"
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα με καθυστέρηση, σχεδόν μπαγιάτικα, τα σαββατιάτικα μεζεδάκια και ξεκαρδίστηκα με το νόμισμα πληρωμής του πιεστικού ταξιτζή.

https://sarantakos.wordpress.com/2017/09/02/meze-286/

http://www.reporter.com.cy/police/a...stirio-epitag-70-000-se-akatallilo-nomisma121

Στη σχετική κάλυψη της είδησης από τον κυπριακό ιστότοπο έμαθα και μια λέξη όχι τόσο... καινούργια:

Μάλιστα, ο ταξιτζής επιχείρησε να την καταθέσει και στην τράπεζα την επιταγή, ωστόσο «έφαγε πόρτα», λόγω της επίχαμης λέξης που αναγραφόταν.

Η λέξη έχει τουλάχιστον 50 ευρήματα. Να ένα στην Καθημερινή:

Η επίχαμη ανακοίνωση της ΟΝΝΕΔ που προκάλεσε την διαμάχη ανέφερε:
http://www.kathimerini.gr/902600/ar...nned-me-aformh-anakoinwsh-gia-ton-mpelogiannh

Μια τόσο εκφραστική λέξη δεν πρέπει να πάει χαμένη. :)
 
Βρίσκω τον εαυτό μου για κάποιον λόγο στην ελληνική υπηρεσία του TRT, και πετυχαίνω τίτλο «Ο πρόεδρος Ερντογάν συζήτησε την κατάσταση των Μουσουλμάνων Ροχίνγκια με τον ηγέτη της Μιανμάρ». Παραξενεύομαι, γιατί τον πρόεδρο της χώρας δεν τον λες «ηγέτη» – διακοσμητικός είναι. Πατάω λοιπόν να δω:

Τηλεφωνική επικοινωνία με τον ηγέτη της Μιανμάρ Αούνγκ Σαν Σούου Κίι, είχε ο πρόεδρος της Δημοκρατίας Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν για τα δρώμενα στο κρατίδιο Αρακάν. [...] Οι δύο άνδρες έκαναν μια γενική εκτίμηση της κατάστασης και αντάλλαξαν απόψεις για τον τρόπου επίλυσης της κρίσης και ανθρωπιστικής μεταφοράς στην περιοχή.

Έχω διαβάσει απόψεις ότι η εξουσία μεταμόρφωσε τη Σου Κι, αλλά τόσο πια...

(Αρχικά δεν μου φάνηκε αρκετά ενδιαφέρον το λάθος ώστε να το βάλω εδώ, αλλά αυτό το δημοσιογραφικό κλισέ «οι δύο άνδρες» πραγματικά το ανέδειξε...)
 

SBE

¥
H Σου Κι δεν είναι πρόεδρος της Μιανμαρ λόγω συνταγματικού κωλύματος και έχει φτιάξει για τον εαυτό της μια νεά θέση, κάτι σαν σούπερ-ηγέτιδα, όπως λέμε σούπερμαν, κι ο πρόεδρος είναι κάποιος διακοσμητικός.
Όντως, την μεταμόρφωσε η εξουσία.
 
Μα αυτό ακριβώς λέω: είδα «τον ηγέτη της Μιανμάρ» στον τίτλο και υπέθεσα ότι δεν αναφερόταν στη Σου Κι αλλά στον πρόεδρο (ίσως τηρώντας κάποια προσχήματα λόγω κυβερνητικής γραμμής ή δεν ξέρω 'γώ). Συνήθως το πρώτο μου ένστικτο όταν διαβάζω κάτι είναι να μην υποθέσω ότι μια από τις πιο γνωστές αρχηγούς κυβερνήσεως στον κόσμο άλλαξε γένος. :)
 
Μερικά μαργαριτάρια από τον υποτιτλισμό ενός και μόνο επεισοδίου του The Big Bang Theory στο Star:

- I beg to differ = Μ' αρέσει να διαφέρω (!)
- knock up one of the Olsen sisters = να δείρει (το knock up από το knock out έχει μια μικρή διαφορά, όπως και να το κάνουμε...)
- raise the roof = να ανεβάσουμε τον πήχη (ενώ από τα συμφραζόμενα φαίνεται σαφώς ότι εννοεί «να ξεσαλώσουμε»)
- suck face = (νόμισε ότι είναι μουσικό συγκρότημα και το άφησε στα Αγγλικά, παρόλο που λίγο παρακάτω δηλώνεται ξεκάθαρα ότι "there is no sucking face"!)
- 2008NQsub17 = 2008NQ κάτω των 17 (! - εδώ που κάνει μπαμ ότι πρόκειται για κωδική ονομασία, θεώρησε καλό να το μεταφράσει...)
- brown rice = μαύρο ρύζι (φαίνεται δεν έχει ακούσει ποτέ για καστανό).

Μπράβο εκεί στο Star, συνεχίστε έτσι!
 

SBE

¥
Εγώ το ρύζι μαύρο το ξέρω πάντως, οπότε το τελευταίο δεν είναι λάθος.
Ομοίως μαύρο ψωμί, μαύρο αλεύρι, κλπ.
 

SBE

¥
Εκεί που μου τη σπάει πάντως είναι που δεν πιάνουν οι μεταφραστές τις αναφορές στα πολιτιστικά.
Τώρα που ήμουνα Ελλάδα π.χ. πέτυχα σε ένα πρόγραμμα σκηνή που εμφανίζεται ένας εμφανίσιμος νεαρός, πολύ φτιαγμένος κλπ., και λέει ο ένας ηθοποιός: What's with the kid from Twilight?, αναφερόμενος προφανώς στο εφηβικό βαμπιρικό κινηματογραφικό σίριαλ και τους εμφανίσιμους βουτυρομπεμπέδες ηθοποιούς του.
Ο υποτιτλιστής το έκανε: Τι τρέχει με τον νεαρό από τη Ζώνη του Λυκόφωτος;

ΥΓ. Δεν έχουμε την αποκλειστικότητα σε αυτό. Μου έχουν τύχει αγγλικοί υπότιτλοι στο Μπιμπισί που ο υποτιτλιστής δεν έχει πιάσει καθόλου την αναφορά στον Φελίνι, καθώς και πιο πρόσφατα σε ένα ιταλικό σίριαλ που ο "κακός" δηλώνει υπηκοότητα Μαυροβούνιο, και γίνονται διάφορες αναφορές στα ιταλικά ότι οι δράστες είναι Σλάβοι. Εμένα μου φάνηκε προφανές μετά από λίγο ότι οι "Σλάβοι" ήταν οι πρώην Γιουγκοσλάβοι, αλλά για τον υποτιτλιστή δεν υπήρχε πρόβλημα να γράψει ότι ο Χ είναι Σλάβος, όχι Ρώσος.
 
Μπράβο εκεί στο Star, συνεχίστε έτσι!
Εγώ θα πω και τα ηθικοπλαστικά / συντεχνιακά μου τώρα: όταν οι τιμές που δίνουν οι εταιρείες υποτιτλισμού για τα δωρεάν ιδιωτικά και για τα κρατικά κανάλια είναι τα μισά απ' όσα δίνουν για τα συνδρομητικά και το ένα τρίτο απ' όσο δίνουν οι εταιρείες εξωτερικού για αντίστοιχες δουλειές, και όταν, ασχέτως συγκρίσεων, τα ποσά που δίνουν δεν επαρκούν για να επιβιώσει κανείς και να καλύψει τα πάγια έξοδά του, ποιος επαγγελματίας περιμένετε να δεχτεί τέτοιες αναθέσεις; Φυσικά κι έχουν ευθύνη τα κανάλια, που νομίζουν ότι με τρεις δεκάρες "γίνεται η δουλειά", αλλά και οι εταιρείες υποτιτλισμού που για να καταφέρουν να μειοδοτήσουν κόβουν τα έξοδά τους από εκεί που δεν τους πονάει - δηλαδή από την αμοιβή του υποτιτλιστή. Και για το αποτέλεσμα ουδείς σκοτίζεται - ούτε καν οι θεατές, πολύ φοβάμαι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τσίμπησα έναν ενδιαφέρον ορθογραφικό στον χτεσινό Κασιμάτη και είναι ενδιαφέρον επειδή μια κάποια διάδοση την έχει.

...Ενοχλήθηκε και, επιπλέον, προβληματίστηκε ο υπουργός Παιδείας διότι, όπως *υπεννόησε, δεν χρειαζόταν προσφυγή στην καταστολή...
http://www.kathimerini.gr/926452/opinion/epikairothta/politikh/to-rwmaleo-kinhma-kai-oi-xrhseis-toy

Πάνω από 1.500 *υπεννόησα / *υπεννόησε / *υπεννόησαν.
https://www.google.gr/search?q="υπεννόησα"+OR+"υπεννόησε"+OR+"υπεννόησαν"&sourceid=chrome&ie=UTF-8

Υπάρχει εννοώ / εννόησε, αλλά δεν υπάρχει *υπεννοώ. Δεν χρειάζεται καν η αύξηση του υπενόησε. Αρκεί το υπονόησε. Όπως προνόησε, παρανόησε, κατανόησε, μετανόησε, επινόησε. Υπάρχει και παρεννοώ / παρεννόησε, έτσι για να μπερδεύεται ο κόσμος.
 

SBE

¥
Καλά το επίθετο, γιατί τόσο μένος κατά του εξελληνισμού του μικρού ονόματος;
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν υπερασπίζομαι το μένος :) αλλά στις μέρες μας θέλει τσαγανό για να επιλέξει κανείς τον εξελληνισμό. Εδώ φτάσαμε ν' ακούμε για την Τερίζα Μέι. (Φαντάζεσαι, SBE, τι ευκαιρίες έχουν χαθεί; Πενέλοπι Κρουζ, Πενελόπ Φιγιόν (όπως λένε την Ουαλή οι Γάλλοι) ....).
 
Καλά το επίθετο, γιατί τόσο μένος κατά του εξελληνισμού του μικρού ονόματος;
Με το επίθετο τα έχω, το μικρό όνομα απλώς έτυχε να πηγαίνει πακέτο. :) Ίσα-ίσα που είμαι φαν του εξελληνισμού.

Jokes apart, ούτε και το επίθετο είναι τόσο τρομερό θέμα πια. Εδώ έχουμε κοτζάμ Ζαπάτα και κοτζάμ Πιζάρο (αν κι αυτός έχει πάθει μια παλινόρθωση :p).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να ξεφουσκώσει το σουφλέ, να γρομπιάσει η μπεσαμέλ, να κιτρινίσουν οι μες και να χαλάσει η περμανάντ όλων όσων γράφουν "Αμαλία Χερνάντεζ" αντί για "Αμάλια Ερνάντες".
Εδώ έχουν εκδοθεί βιβλία με Χόρχε Αμάντο, μέχρι και η ελληνική βίκι αυτό γράφει, τα νεύρα μου!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ζόρζ(ε), με παχιά τα «ζ» :) Κάποιοι εκδοτικοί έχουν διορθώσει το λάθος σε πιο πρόσφατες εκδόσεις.
 
Top