Όπως προτιμάτε.Πράγματι. Θα προτιμούσα το πιο έυηχο λιοντάρι του βουνού.
Όπως προτιμάτε.Πράγματι. Θα προτιμούσα το πιο έυηχο λιοντάρι του βουνού.
Οικογένεια Αιλουροειδή (Felidae) |
Υποοικογένεια Felinae
— Γένος Puma
—— Cougar (Puma concolor) | αμερικανικό πούμα, κούγκαρ, λιοντάρι των βουνών
—— Jaguarundi (Puma yagouaroundi) | ιαγουαρόντι
...
There once was a lady from Niger
Who smiled as she rode on a tiger
They came back from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
...
Στο Σκάι το διόρθωσαν σε κούγκαρ, λέξη που δεν χρησιμοποιείται διεθνώς αλλά και στα ελληνικά τόσο πολύ. ...
Όπως λέμε τσάι του βουνού, χόρτα του βουνού, κ.τ.ό. Έλεος!
Όχι απλώς δεν χρειάζεται, δεν πρέπει να τον δημιουργήσουμε. Αλίμονο αν αρχίσουμε τις λεξιπλασίες εκεί που έχουμε ήδη λέξεις καταγεγραμμένες και στα λεξικά της ελληνικής γλώσσας, όπως το πούμα.Νομίζω ότι η λέξη πούμα είναι τόσο καλά εδραιωμένη στο γενικό λεξιλόγιο των Ελλήνων (και με άμεση και ακριβή νοητική αντιστοίχιση), που δεν χρειάζεται σύμπλοκος όρος με βουνά και λιοντάρια κτγμ.
Σίγουρα. Γι αυτό έκανα και την αρχική δημοσίευση.Όχι απλώς δεν χρειάζεται, δεν πρέπει να τον δημιουργήσουμε. Αλίμονο αν αρχίσουμε τις λεξιπλασίες εκεί που έχουμε ήδη λέξεις καταγεγραμμένες και στα λεξικά της ελληνικής γλώσσας, όπως το πούμα.
Με αυτήν την λογική, αν μεταφράζαμε κάνα ισπανόφωνο ντοκιμαντέρ και βλέπαμε pájaros bobos θα έπρεπε να τα πούμε χαζοπούλια αντί για πιγκουίνους.
...
Τι γίνεται όμως όταν μεταφράσουμε ένα λογοτεχνικό κείμενο; Μια ιστορία της αμερικανικής ενδοχώρας ή της νοτιοαμερικανικής ζούγκλας;
Όχι απλώς δεν χρειάζεται, δεν πρέπει να τον δημιουργήσουμε. Αλίμονο αν αρχίσουμε τις λεξιπλασίες εκεί που έχουμε ήδη λέξεις καταγεγραμμένες και στα λεξικά της ελληνικής γλώσσας, όπως το πούμα.
Με αυτήν την λογική, αν μεταφράζαμε κάνα ισπανόφωνο ντοκιμαντέρ και βλέπαμε pájaros bobos θα έπρεπε να τα πούμε χαζοπούλια αντί για πιγκουίνους.
η φωτογραφία ανέβηκε στο τουίτερ (ή στο φέισμπουκ ή οπουδήποτε).
Δεν ανέβηκε μόνη της, την ανέβασαν. Η φωτογραφία ανεβάστηκε στο τουίτερ.
Ή είναι κι αυτή μια από τις όμορφες διακρίσεις που όμορφα θα καούν;
Όχι, δεν είναι καλό το παράδειγμα. Δεν γίνεται αμέσως κατανοητό το κλείστηκε, μπορεί να παρεξηγηθεί. Συνήθως λέμε κλείστηκα στο ασανσέρ (άθελά μου) ή κλείστηκα στο γραφείο (και ξαναβγήκα έπειτα από δύο εικοσιτετράωρα) ή κλείστηκα στο δωμάτιο του ξενοδοχείου (με τη Τζούλια Ρόμπερτς, εθελοντικά).
Οι επιχειρήσεις, τα μαγαζιά κλείνουν. Για λίγο ή οριστικά.
Ούτε είναι εύκολο το κλείνεται η ΕΡΤ. Ενώ ανεβάζεται μια παράσταση, ανεβάζεται και η φωτογραφία.
Το "ανέβηκε/ανεβάστηκε" του Εαρίωνα το θεωρώ πιο υπαρκτή απορία από το "κυκλοφορώ/-ούμαι" αλλά κι εγώ πιστεύω ότι η διάκριση έχει καεί. Ωστόσο, έχω χρησιμοποιήσει και "ανεβάστηκε", παλιά, για παραστάσεις και θεατρικά έργα. (Εδώ που τα λέμε, είναι διάκριση; Μάλλον όχι. Εγώ γράφω καμιά φορά "το σημερινό άρθρο ανεβαίνει με αυτόματο πιλότο", αλλά αυτό σημαίνει ότι δεν υπάρχει διάκριση, αφού με τη λογική του Εαρίωνα το 'ανεβαίνει' σημαίνει πως το άρθρο ανεβαίνει μόνο του, άρα αυτό που έγραψα θα ήταν πλεοναστικό, και αλλιώς θα έλεγα 'ανεβάζεται').
Επισημαίνω όμως ότι τα αντιπαραδείγματα που μου φέρνετε δεν είναι ακριβώς ισοδύναμα: το κυκλοφορώ / κυκλοφορούμαι και το κλείνω/ κλείνομαι είναι ζεύγη ενεργητικού / παθητικού του ίδιου ρήματος· στη δική μου περίπτωση είναι δύο διαφορετικά ρήματα: ανεβαίνω / ανεβάζομαι.
Με τρία διαφορετικά γλωσσικά φαινόμενα - προβλήματα - δαιμόνια καταπιάνεται το σημερινό Ιντερμέδιο, η στήλη του Ανδρέα Παππά στην Ελευθεροτυπία.
.... Πρόκειται, λίγο-πολύ, για κάτι αντίστοιχο με την τάση (που τείνει να κυριαρχήσει) να λέμε και να γράφουμε «το έργο ανεβαίνει / θα ανεβεί / ανέβηκε», αντί για το πιο σωστό ανεβάζεται / θα ανεβαστεί / ανεβάστηκε (μιας και το έργο δεν παίρνει φόρα και ανεβαίνει μόνο του στη σκηνή).
Κάπως έτσι πρέπει να το σκέφτεται και ο αγαπητός κύριος Παππάς.Το κάνει επί τούτου, για να με εξοργίσει.
Θυμάμαι κι εγώ που πέτυχα κάποτε την Άσσηρο ως Άσσυρο, ίσως επειδή ακουγόταν πολύ η Συρία στις ειδήσεις.Καλά, τις μετοχές τις έχετε κάψει —άλλο ο περιβάλλων, του περιβάλλοντα (ή περιβάλλοντος) κλπ. και άλλο το περιβάλλον— αλλά εκείνη η Μακρακώμη τι σας φταίει;
...
Τέλος, για τα διδιάστατος και τριδιάστατος:Έχει ενδιαφέρον ότι το λεξικό της Ακαδημίας δεν τα αναφέρει καν σαν εναλλακτικές γραφές και μόνο στα σύνθετα του –διάστατος κάνει μια μικρή παραχώρηση και γράφει «μονο~/δι(σ)~/τρι(σ)~»....
Υλικό για εκείνο το προσεχώς (όταν αξιοποιηθεί, μπορεί να διαγραφεί από δω):
Τα σύνθετα του δύο γράφονται με δι– ή δισ–
Και, μια και πιάσαμε τις διορθώσεις, έχει κανείς όρεξη να αλλάξουμε τα δισδιάστατος και τρισδιάστατος σε διδιάστατος και τριδιάστατος;
Χμμμ, χρησιμοποιώ εδώ και χρόνια τα διδιάστατος και τριδιάστατος και εξηγώ το γιατί με τον επόμενο τρόπο...
Όσο για το τρι-δισδιάστατος προτιμώ να κάνω λάθος με τους πολλούς
Προφανώς έχεις δίκιο με το σκεπτικό της έλξης, αλλά...
Πάντως «εν χορδαίς και οργάνοις» την ξέρω κι εγώ τη φράση, αν και οφείλω να ομολογήσω πως μου αρέσει κι εμένα το «εν χορδαίς και τυμπάνοις» — περιγραφή ζωντανή όσο και σύντομη.
Φοβάμαι πως το παιχνίδι εδώ ίσως να έχει ήδη χαθεί. Οι νοικοκυρές μπορεί να μη βλέπουν ταινίες με ληστείες τραπεζών, αγοράζουν όμως τα πανάκια που παγιδεύουν το χρώμα στο πλυντήριο ώστε να μη μεταφέρεται στα άλλα ρούχα, και αυτά πωλούνται όλα ως χρωμοπαγίδες. Η λέξη σημαίνει μεν δύο πράγματα εντελώς αντίθετα μεταξύ τους, γράφεται δε με τον ίδιο τρόπο και στις δύο περιπτώσεις.