peacock
¥
Χαχαχαχα!
Και η εν λόγω συνεργασία (δεν πέσαμε και ξεροί...)
https://www.youtube.com/watch?v=0zDvUM4lWXA
Και η εν λόγω συνεργασία (δεν πέσαμε και ξεροί...)
https://www.youtube.com/watch?v=0zDvUM4lWXA
Θέμα ορθογραφίας είναι.-Στο εντωμεταξύ
Γιατί ακούμε και μαθαίνουμε για τα επεισόδια στη γειτονική χώρα και για τις συγκρούσεις του Κουμάνοβο; Και μάλιστα από την προσεκτική Καθημερινή (Κάτοικος του Κουμάνοβο ... συνοικίες αλβανοφώνων του Κουμάνοβο);
Εγώ ήξερα το Μέτσοβο - του Μετσόβου (λογιότερα), το Γρίμποβο - του Γρίμποβου (λαϊκότερα).
Κάνουμε συλλογή; Πάμε και στο Καπέσοβο:
Πασχάλειος Σχολή Καπεσόβου
Πολιτιστικός Σύλλογος Καπεσόβου
Φαντάζομαι ότι ίσως με το Κουμάνοβο την είδαν αλλιώς επειδή δεν βρίσκεται σε ελληνικό έδαφος;
Αλλά θα μου πεις πάλι, ούτε το Κόσοβο βρίσκεται.
...
ακούω και τις μεταφραστικές επιλογές του μεταφραστή. Όπως:
α. δεν μεταφράζει επαγγελματικούς τίτλους.
β. δεν μεταφράζει επαγγελματικές προσφωνήσεις
Η δικαιολογία του είναι μάλλον ότι το σύστημα στη Γαλλία είναι διαφορετικό. Μάλιστα το κείμενο έχει εισαγωγή που μας εξηγεί το γαλλικό σύστημα. ...
... -Στο εντωμεταξύ ... (Μπούρδες καλής μου φίλης...)
... Ένα τραγουδάκι: Endo: Mr. Taxi ...
Και συνεχίζονται τα αγγλογαλλομεταφραστικά: ο πρωταγωνιστής παίρνει στα χέρια του a business card and reads antiques modernes Τάδε (το Τάδε ήταν όνομα που δεν το έπιασα).
Εκεί εγώ βγήκα από τα ρούχα μου, διότι άλλο είναι να μου δώσει εμένα κάποιος ένα επισκεπτήριο που θα γράφει κάτι στα γαλλικά, αλλά θα πρόκειται για ντόπια επιχείρηση, κι άλλο να γράφει κάτι στα γαλλικά η κάρτα μιας γαλλικής επιχείρησης στη Γαλλία.
Α, επίσης ο μεταφραστής επέλεξε να αφήσει αμετάφραστους τους τίτλους γαλλικών λογοτεχνικών βιβλίων που αναφέρονται στην υπόθεση.
Επειδή δεν έχω το πρωτότυπο, δεν ξέρω αν αντίστοιχα ο συγγραφέας αφήνει αμετάφραστους τίτλους αγγλόφωνων βιβλίων που αναφέρει (αμφιβάλλω).
Τελικά αν βγάλουμε τί έχει αφήσει αμετάφραστο ο μεταφραστής, μάλλον δεν πληρώθηκε με τη λέξη.