Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Meanwhile in Greece:

-Στο εντωμεταξύ
-Είναι μη μου απτ
-Είναι ανενόχλητος (δηλ. δεν κάνει θόρυβο, φασαρία, δεν ενοχλεί)
(Μπούρδες καλής μου φίλης...)

-Άκουσε τα εξ αμάξ
(Μπούρδα τηλεπαρουσιάστριας)

Τι το θες το κουταλάκι, το γλυκό είναι ταψιού...
 

SBE

¥
Το μιμουάπτ, ενίοτε και μιμουά, το έχω ακούσει κι εγώ. Κυρίως απο ηλικιωμενες κυρίες με μαλλί φουσκωτό απολιθωμένο με τόνους λακ, και ύφος σοβαρό σοβαρό. Συνήθως φοράνε μπλeu και τρώνε choκολατάκια.
 

Earion

Moderator
Staff member
Γιατί ακούμε και μαθαίνουμε για τα επεισόδια στη γειτονική χώρα και για τις συγκρούσεις του Κουμάνοβο; Και μάλιστα από την προσεκτική Καθημερινή (Κάτοικος του Κουμάνοβο ... συνοικίες αλβανοφώνων του Κουμάνοβο);

Εγώ ήξερα το Μέτσοβο - του Μετσόβου (λογιότερα), το Γρίμποβο - του Γρίμποβου (λαϊκότερα).
 
Γιατί ακούμε και μαθαίνουμε για τα επεισόδια στη γειτονική χώρα και για τις συγκρούσεις του Κουμάνοβο; Και μάλιστα από την προσεκτική Καθημερινή (Κάτοικος του Κουμάνοβο ... συνοικίες αλβανοφώνων του Κουμάνοβο);

Εγώ ήξερα το Μέτσοβο - του Μετσόβου (λογιότερα), το Γρίμποβο - του Γρίμποβου (λαϊκότερα).

Κόσοβο - Κόσοβου
 

daeman

Administrator
Staff member
Κάνουμε συλλογή; Πάμε και στο Καπέσοβο:

Πασχάλειος Σχολή Καπεσόβου
Πολιτιστικός Σύλλογος Καπεσόβου

Φαντάζομαι ότι ίσως με το Κουμάνοβο την είδαν αλλιώς επειδή δεν βρίσκεται σε ελληνικό έδαφος;
Αλλά θα μου πεις πάλι, ούτε το Κόσοβο βρίσκεται.

Ας την κάνουμε πιο καυτερή με λίγο μπούκοβο (του μπούκοβου), που παρότι ξεκίνησε από ξένο έδαφος (Буково), βρίσκεται συχνά και σε ελληνικό (όσο πιο βόρεια, τόσο πιο συχνά και καυτερά), τουλάχιστον στα παραδοσιακά πατσατζίδικα και όχι μόνο.
 

SBE

¥
Ούτε γκάφα, ούτε μικρολαθάκι, μεταφραστική επιλογή είναι το θέμα μου.
Επειδή έχω διαβάσει κατά καιρούς παράπονα εδώ από κόσμο σχετικά με το τί άρεσε στον εκδότη του κλπ. Σκεφτείτε τί γίνεται αλλού.
Αυτή την περίοδο διαβάζω (ή μάλλον ακούω, σε audiobook) αυτό εδώ, Ιρέν του Πιέρ Λεμέτρ (όχι θα γλύτωνα, μετά από τόσα αστυνομικά στην τηλεόραση). Κι όπως ακούω τον ομολογουμένως πολύ καλό εκφωνητή, που το ζωντανεύει όντως το κείμενο, ακούω και τις μεταφραστικές επιλογές του μεταφραστή. Όπως:
α. δεν μεταφράζει επαγγελματικούς τίτλους.
β. δεν μεταφράζει επαγγελματικές προσφωνήσεις
Η δικαιολογία του είναι μάλλον ότι το σύστημα στη Γαλλία είναι διαφορετικό. Μάλιστα το κείμενο έχει εισαγωγή που μας εξηγεί το γαλλικό σύστημα. Όμως το πράγμα καταντάει λίγο κωμικό, γιατί τώρα που είμαι στο κεφάλαιο που μπαίνουν στην υπόθεση ανακριτές, δικαστές κλπ ακούς φράσεις όπως at the judge's office, the juge was very busy. Στην ίδια φράση και μεταφρασμένο κι αμετάφραστο.

Δε βοηθάει ίσως το ότι ο εκφωνητής όταν διαβάζει διαλόγους βάζει και γαλλική προφορά - όχι 100% γιατί τότε θα ήταν σαν τον επιθεωρητή Κλουζώ, αλλά να, π.χ η Ιγέν του τίτλου ακούγεται πολλές φορές. Κι όλα τα όχι που ακούγονται είναι non. Που ελπίζω να μην είναι έτσι και στο κείμενο.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
ακούω και τις μεταφραστικές επιλογές του μεταφραστή. Όπως:
α. δεν μεταφράζει επαγγελματικούς τίτλους.
β. δεν μεταφράζει επαγγελματικές προσφωνήσεις
Η δικαιολογία του είναι μάλλον ότι το σύστημα στη Γαλλία είναι διαφορετικό. Μάλιστα το κείμενο έχει εισαγωγή που μας εξηγεί το γαλλικό σύστημα. ...

Για τέτοιες μεταφραστικές επιλογές, δες ανάλογη περίπτωση εδώ: ağabey. Όσο για τη διγλωσσία, σε πρώτη άποψη, μόνο σε διαλόγους ίσως να τη θεωρούσα εύλογη, πάντοτε ανάλογα με το πρωτότυπο και τους άλλους μεταφραστικούς παράγοντες. Αλλά σε περιγραφή και μάλιστα στην ίδια πρόταση, δύσκολα. Γιατί το πολύ κουλέρ λοκάλ καταντά μπανάλ. Φο μπιζού τρε ντεμέκ.


Do you have a rüm? A Zimmer would do, too. :-)
 

SBE

¥
Προχώρησα παρακάτω στην ακρόαση και βρήκα ένα σημείο διαλόγου όπου η επιλογή του μεταφραστή να μην μεταφράζει τίτλους και προσφωνήσεις τον γλυτώνει από ένα μάλλον δύσκολο σημείο της μετάφρασης (είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν κι άλλα).
Μιλάει λοιπόν ο αστυνόμος (κλασικά) με την ανακρίτρια και της λέει Madame le Juge κι εκείνη του απαντάει It's madame la juge.
Πολύ τσαπατσούλικο, πολύ πολύ τσαπατσούλικο. Προϋποθέτει ότι ο αναγνώστης ξέρει λίγα γαλλικούλια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Ελληνας που φωτογράφισε τον Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες

[...]

Ο Δημήτρης Γέρος συνάντησε τον Μάρκες στο Μεξικό και στην Κολομβία και οι φωτογραφίες που αποτύπωσε στον φακό του παρουσιάζουν τον Μάρκες σε μερικές χαλαρές και όμορφες στιγμές των τελευταίων χρόνων της ζωής του.

Αρκετές από τις φωτογραφίες είναι από την παραθαλάσσια πόλη Καρταχένα του Μεξικού, όπου ο Μάρκες πέρασε τα τελευταία χρόνια της ζωής του και είναι το σκηνικό του βιβλίου του «Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας».

http://www.kathimerini.gr/815418/ar...-poy-fwtografise-ton-gkampriel-gkarsia-markes

Διακρίνω δύο προβλήματα: (α) Η Καρταχένα είναι στην Κολομβία. Ο Μάρκες είχε σπίτι εκεί, είχε περάσει κάποια χρόνια εκεί και την επισκεπτόταν συχνά αλλά (β) από το 1961 (δηλαδή, τα περισσότερα χρόνια της ζωής του) έμενε στην Πόλη του Μεξικού.

Το βιβλίο του Δημήτρη Γέρου καταγράφει τρεις συναντήσεις του ζωγράφου με τον συγγραφέα: δύο στο Μεξικό και μία στην Καρταχένα.
 

SBE

¥
Και συνεχίζονται τα αγγλογαλλομεταφραστικά: ο πρωταγωνιστής παίρνει στα χέρια του a business card and reads antiques modernes Τάδε (το Τάδε ήταν όνομα που δεν το έπιασα).
Εκεί εγώ βγήκα από τα ρούχα μου, διότι άλλο είναι να μου δώσει εμένα κάποιος ένα επισκεπτήριο που θα γράφει κάτι στα γαλλικά, αλλά θα πρόκειται για ντόπια επιχείρηση, κι άλλο να γράφει κάτι στα γαλλικά η κάρτα μιας γαλλικής επιχείρησης στη Γαλλία.
Α, επίσης ο μεταφραστής επέλεξε να αφήσει αμετάφραστους τους τίτλους γαλλικών λογοτεχνικών βιβλίων που αναφέρονται στην υπόθεση.
Επειδή δεν έχω το πρωτότυπο, δεν ξέρω αν αντίστοιχα ο συγγραφέας αφήνει αμετάφραστους τίτλους αγγλόφωνων βιβλίων που αναφέρει (αμφιβάλλω).
Τελικά αν βγάλουμε τί έχει αφήσει αμετάφραστο ο μεταφραστής, μάλλον δεν πληρώθηκε με τη λέξη.
 

daeman

Administrator
Staff member
... -Στο εντωμεταξύ ... (Μπούρδες καλής μου φίλης...)

Στομετάξυ κι Εντωμέταξυ (μπούρδες δικές μας παιδικές, παρατονισμένες λόγω κεφαλαίων). :p

... Ένα τραγουδάκι: Endo: Mr. Taxi ...

Κι άλλο τραγουδάκι: Κι εν τω μεταξύ, κι εντωμεταξύ, δεν υπάρχει δίφραγκο ούτε για ταξί.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κατασκευάστηκε μέταλλο που επιπλέει (skai.gr, 15-5-2015)

Το νέο σύνθετο υλικό έχει πυκνότητα μόλις 0,92 γραμμαρίων ανά κυβικό μέτρο (έναντι 1 γραμμαρίου ανά κ.μ. του νερού). Ακριβώς επειδή έχει πυκνότητα μικρότερη από το ερό, μπορεί να επιπλέει σε αυτό.

Ορίστε; 1 γραμμάριο ανά κ.μ. έχει το νερό; :woot:

Γιατί είναι παιδιόθεν και θρανιόθεν γνωστό ότι το νερό έχει πυκνότητα 1.000 kg / m[SUP]3[/SUP] (χιλιόγραμμα ανά κυβικό μέτρο) = 1 g / cm[SUP]3[/SUP] (γραμμάρια ανά κυβικό εκατοστό) κατά προσέγγιση —και κατά σύμβαση για πρόχειρους, προσεγγιστικούς υπολογισμούς.

Δηλαδή, χονδρικά: 1 κ.μ. νερό = 1 τόνος, 1 λίτρο νερό = 1 κιλό, 1 κ.ε. νερό = 1 γραμμάριο.

As there are many units of mass and volume covering many different magnitudes there are a large number of units for mass density in use. The SI unit of kilogram per cubic metre (kg/m[SUP]3[/SUP]) and the cgs unit of gram per cubic centimetre (g/cm[SUP]3[/SUP]) are probably the most commonly used units for density. 1,000 kg/m[SUP]3[/SUP] equals 1 g/cm[SUP]3[/SUP]. (The cubic centimeter can be alternately called a millilitre or a cc.)

Για την ακρίβεια, η μέγιστη πυκνότητα της υγρής φάσης του νερού είναι 999,972 κιλά ανά κυβικό μέτρο στους 4 βαθμούς Κελσίου, ενώ η ελάχιστη είναι 958,4 στους 100 βαθμούς. Και μάλιστα χρησιμοποιείται ως βάση υπολογισμού της σχετικής πυκνότητας (του ειδικού βάρους):

Specific gravity is the ratio of the density of a substance to the density (mass of the same unit volume) of a reference substance. Apparent specific gravity is the ratio of the weight of a volume of the substance to the weight of an equal volume of the reference substance. The reference substance is nearly always water at its densest (4°C) for liquids, and for gases, air at room temperature (21°C).

Αν είχε τόσο μικρό ειδικό βάρος, το νέο υλικό όχι μόνο θα επέπλεε στο νερό, θα μετεωριζόταν και στον αέρα, αφού θα είχε πυκνότητα μικρότερη κι από το ερό του αέρα. Έπεα ψευδή, πτερόεντα.

Το πρωτότυπο:

Their magnesium alloy matrix composite is reinforced with silicon carbide hollow particles and has a density of only 0.92 grams per cubic centimeter compared to 1.0 g/cc of water.

http://engineering.nyu.edu/press-release/2015/05/12/metal-composite-will-literally-float-your-boat

και η οθονιά του μεταφράσματος αποφράσματος.



Στον Αρχιμήδη
το είπατε; Για να φωνάξει, εκτός από «Εύρηκα!», και «Τους κύκλους μου ετάρασσαν :rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι να πούμε πια για δημοσιογράφους και δημοσιογραφίζοντες; Ότι δεν ξέρουν ελληνικά, αγγλικά, αριθμητική και δεν έχουν στοιχειώδη λογική, αλλά παρόλα αυτά τολμούν να εκτίθενται γραπτώς; Ε, αυτό. Μόνο που σ' αυτή την εποχή της τερατώδους ανεργίας, δεν θυμώνω πια. Άσε που δεν πιστεύω ότι πληρώνονται για να γράφουν στις ιστοσελίδες, μάλλον τζάμπα τούς έχουν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι αναφέρεσαι στους τσαπατσούληδες δημοσιογράφους, ένα ποσοστό που δεν είναι οπωσδήποτε μεγαλύτερο από το ποσοστό των τσαπατσούληδων που μπορούμε να βρούμε και σε άλλα επαγγέλματα. Όσο για τους δημοσιογραφούντες (Muphry!), δηλαδή το σύνολο των ελευθέρως εκφραζομένων στο διαδίκτυο, αυτοί είναι ανεύθυνοι, έχουν το ακαταλόγιστο. Αυτή δεν είναι η μεγάλη διαφορά της εποχής μας; Αλλιώς γινόταν δημόσιος ο λόγος σου κάποτε, αλλιώς σήμερα. Ο πλήρης εκδημοκρατισμός αναπόφευκτα θα συνοδεύεται από πληθωρισμό και διάχυση του λάθους και του ανορθολογικού.
 

SBE

¥
Και συνεχίζονται τα αγγλογαλλομεταφραστικά: ο πρωταγωνιστής παίρνει στα χέρια του a business card and reads antiques modernes Τάδε (το Τάδε ήταν όνομα που δεν το έπιασα).
Εκεί εγώ βγήκα από τα ρούχα μου, διότι άλλο είναι να μου δώσει εμένα κάποιος ένα επισκεπτήριο που θα γράφει κάτι στα γαλλικά, αλλά θα πρόκειται για ντόπια επιχείρηση, κι άλλο να γράφει κάτι στα γαλλικά η κάρτα μιας γαλλικής επιχείρησης στη Γαλλία.
Α, επίσης ο μεταφραστής επέλεξε να αφήσει αμετάφραστους τους τίτλους γαλλικών λογοτεχνικών βιβλίων που αναφέρονται στην υπόθεση.
Επειδή δεν έχω το πρωτότυπο, δεν ξέρω αν αντίστοιχα ο συγγραφέας αφήνει αμετάφραστους τίτλους αγγλόφωνων βιβλίων που αναφέρει (αμφιβάλλω).
Τελικά αν βγάλουμε τί έχει αφήσει αμετάφραστο ο μεταφραστής, μάλλον δεν πληρώθηκε με τη λέξη.

Ένα τελευτάιο (γιατί τελείωσα το βιβλίο), που ήταν τόσο χοντροκομμένο που δε γινόταν να μη σας ξαναταλαιπωρήσω με την αγγλική μετάφραση του γαλλικού πρωτότυπου.
Λέει κάποιος: I was just on the phone with the ministre de la justice. :s:cry::laugh:
 
Top