Δεν ξέρω υπό ποιες συνθήκες υποτιτλίστηκε το συγκεκριμένο, δηλαδή τι ήχο είχε το υλικό που έδωσαν στον μεταφραστή. Άπειρες φορές μού έχει τύχει να έχω στα χέρια μου μια βιντεοκασέτα υποτιτλισμού με οικτρό ήχο, και να προσπαθώ χωρίς σενάριο ν' ακούσω τι λένε. Όταν μετά άκουγα την ίδια ταινία στην τηλεόραση, διαπίστωνα ότι το master είχε πολύ καλύτερο ήχο, αλλά φυσικά δεν το διέθεταν σ' εμένα. Μπορεί δηλαδή, αντί για check-out is noon, ο μεταφραστής να άκουσε "check this out".
Συμφωνώ μαζί σου απόλυτα, όμως για το αφύσικο. Διάβασε παραπάνω τι έγραψα για τη μετάφραση του "honey" ως "μελένια μου". Κι εγώ αναρωτήθηκα, μα καλά, έτσι μιλάνε αυτοί;
Ν' αναφέρω εδώ και κάτι άλλο που μου έτυχε. Μου ανέθεσαν ένα evaluation μιας μετάφρασης. Ο μεταφραστής δεν ήταν κακός. Και τα Ελληνικά του και τα Αγγλικά του ήταν καλά. Με ένα μικρό μειονέκτημα. Όταν δεν ήξερε κάτι, δεν το έψαχνε στο λεξικό ούτε στο διαδίκτυο. Συγκομιδή, εννέα (9) mistranslations μέσα σε 600 υποτίτλους. Π.χ. μετέφρασε το gratuitous ως γενναιόδωρος. Επίσης απέδωσε το kiwi-land, δηλαδή τη Ν. Ζηλανδία ως "χώρα των ακτινίδιων", ενώ μ' ένα ελάχιστο γκουγκλάρισμα θα έβρισκε ότι το kiwi εδώ δεν είναι το ακτινίδιο, αλλά το πουλί kiwi, που είναι και το εθνικό σύμβολο της χώρας. Υπάρχουν και ακτινίδια στη Ν. Ζηλανδία, αλλά δεν είναι αυτό το σύμβολο της χώρας.