Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

danae

¥
Ξέρω ότι η μηχανική μετάφραση είναι εκτός συναγωνισμού αλλά δεν μπόρεσα να κρατηθώ... Εδώ βρήκα αυτό:

Ενώστε τον πολυάσχολο εγκιβωτίζοντας πίνακα μηνυμάτων μας σήμερα
Όπου οι εγκιβωτίζοντας ανεμιστήρες έχουν μια φωνή


Στο κείμενο θα βρείτε επίσης τους "στρογγυλούς τέσσερις", "βρετανικούς ανεμιστήρες" που τραγουδούν και που ενθαρρύνονται, "το Cortez" που πηδά, ένα "ευθύ δικαίωμα" που "προσγειώνεται" και άλλα φαιδρά! Αφήστε που φοβάμαι πως έχει βάλει και η Καλλίστη το χεράκι της, γιατί κάπου πήρε το μάτι μου και ένα "όποιο δήποτε"... :D
 
Εγώ πάλι έβλεπα χτες Ελληνική διαφήμιση του Activia, όπου μια κυρία πετάγεται όλο χαρά και μας λέει ότι "Δουλεύει!". Παρντόν; It works? Δηλ. δουλεύει το γιαούρτι στο έντερό της. Και αν ήταν μετάφραση, δεν θα ασχολιόμουν καν. Αλλά επειδή οι διαφημίσεις δεν περνάνε από μεταφραστή, αλλά από κειμενογράφο, εκεί μου έκανε εντύπωση...
 

Elsa

¥
Κι αυτό από μηχανή, αλλά για να γελάσουμε λίγο...τραγανίζοντας το δίκτυο! :D

Μέχρι πού πάμε από εδώ Νομισματοκοπείο; Δυόσμος Patzer λέει ότι σύντομα θα ενισχύει τις δυνατότητες των κινητών, με ένα νέο χαρακτηριστικό SMS μέσα στις επόμενες εβδομάδες και ένα iPhone εφαρμογή γύρω από το τέλος του έτους. Δυστυχώς, για την πραγματοποίηση συναλλαγών νομισματοκοπείο (είτε πρόκειται για την πληρωμή λογαριασμών ή εκτελούν δρομολόγια) ακόμη δεν είναι εφικτή και δεν θα είναι για κάποιο χρονικό διάστημα, γεγονός που σημαίνει ότι θα πρέπει να πάνε αλλού να κινηθούν γύρω από τα χρήματά σας.
Τραγάνισμα Δίκτυο: CrunchBase η ελεύθερη βάση δεδομένων της τεχνολογίας, άνθρωποι, και οι επενδυτές.
 

Λάθος μεν, αναμενόμενο ωστόσο σε μια γλώσσα που δεν έχει δοτική και που δεν έχει επιρρήματα σε ωμέγα. Το "μέσο" ( = μέσω) το είχαν λανσάρει προπολεμικά οι δημοτικιστές.
Βέβαια, το μέσο είναι το μήνυμα (πού πας ρε Καραμήτρο αν δεν έχεις μέσο; )
 
Παρεμφερής συζήτηση εδώ.
Εσύ, Γκαγκάριν, έμαθες τις άγνωστες αποκαλύψεις στην Καθημερινή για την ιστορία του διαστήματος;

[Ο πρόεδρος της Κύπρου Χριστόφιας ] ανέφερε ότι από μικρό παιδί άκουγε την ελληνική εκπομπή του ραδιοσταθμού της Μόσχας και ένιωσε μεγάλη χαρά, όταν εκτοξεύτηκε ο πρώτος «Σπούτνικ» και όταν ο Ρώσος κοσμοναύτης Γιούρι Γκαγκάριν πάτησε για πρώτη φορά στη σελήνη και «είδε από ψηλά τη γη».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και εδώ το πρωτότυπο:

As a child I listened to programmes on Moscow radio in Greek. I was about ten or eleven when the Soviet Union launched the first satellite, and you cannot imagine my delight when they put a dog into space, and of course when the first cosmonaut Yuri Gagarin went into orbit and said “You cannot imagine what a wonderful spectacle this is”. Unfortunately, we have to acknowledge that there are forces that do not appreciate this beauty and are trying to destroy it.


Εκτός από βραβείο των χειρότερων μεταφρασμένων κειμένων της χρονιάς, η Καθημερινή παίρνει και βραβείο κοπιπέιστ και τσαπατσουλιάς (για να μην πω ανιστόρητου δημοσιογράφου και με πείτε και κακιά).

Έδιτ: μήπως να μας μεταφέρετε στα σλιπς;
 
Αυτό που ξέχασε να αναφέρει ο Χριστόφιας είναι ότι είχα πάρει και τη Λάικα μαζί μου στο φεγγάρι για να μου κάνει παρέα. Κάποτε όμως τέλειωσαν οι κονσέρβες και γυρίσαμε πίσω.

Καταπληκτικό! Αλλά πιο οφ-τόπικ δεν γίνεται... Γιατί δεν το βάζεις στο νήμα με τα λάθη;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καταπληκτικό! Αλλά πιο οφ-τόπικ δεν γίνεται... Γιατί δεν το βάζεις στο νήμα με τα λάθη;[/COLOR]
Ο τσίουτσίου άρχισε, δε φταίω...
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ θέλω να δω πότε θα μάθεις εσύ, φίλτατε tsioutsiou, να χώνεις τους συνδέσμους στο πλαίσιο του IE αφού θα έχεις σβήσει το αρχικό http:// που περιέχει το πλαίσιο, για να μη χρειάζεται να τρέχω πίσω από κάθε μήνυμά σου να αποκαθιστώ τα λινκ που οδηγούν στο πουθενά. Διότι στο διάστημα πήγαμε, αλλά συνδέσμους ακόμα δεν μάθαμε να βάζουμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
"Σοβαρά κυκλοφοριακά προβλήματα σημειώνονται λόγο της απεργίας, καθώς οι περισσότεροι επέλεξαν να πάρουν τα αυτοκίνητά τους για να κυκλοφορήσουν σήμερα στην πόλη."
Λάθος μεν, αναμενόμενο ωστόσο σε μια γλώσσα που δεν έχει δοτική και που δεν έχει επιρρήματα σε ωμέγα. Το "μέσο" ( = μέσω) το είχαν λανσάρει προπολεμικά οι δημοτικιστές.

Εδώ το μέσο & μέσω επίρ. στο ΛΚΝ. (Νομίζω ότι μόνο με βασανιστήρια θα έγραφα «μέσο» σ' αυτή την περίπτωση.)

Αλλά λόγω, σκέτο.

Μπορείτε αν θέλετε να ξεκινήσετε πόλεμο για το λόγω τιμής.

Στο ΛΝΕΓ υπάρχει λήμμα λόγω τιμής, που παραπέμπει στο λήμμα λόγος (όπου όμως δεν επαναλαμβάνεται). Πρέπει να πάμε στο λήμμα τιμή, όπου βρίσκουμε: στον λόγο τής τιμής μου / λόγω τιμής / έχεις / σου δίνω τον λόγο τής τιμής μου (έχω κρατήσει τα παραπανίσια «ν» και τόνους).

Τα ίδια και στις δοτικές της ΕΛΕΤΟ:
επί λόγω τιμής, λόγω τιμής = στο λόγο της τιμής μου
Λόγω τιμής, εγώ δεν ξέρω τίποτα! | Την αλήθεια σου λέω! Επί λόγω τιμής!


Να όμως που στο ΛΚΝ (λήμμα λόγος, λήμμα τιμή) υπάρχει η απλοποίηση σε «λόγο τιμής». Απολίθωμα το πρώτο (θα μπορούσαμε να το δούμε και σε περιπτώσεις όπως «προτίμησα να αγοράσω το πρώτο λόγω τιμής»), επηρεασμένο από φράσεις όπως «εγώ έχω λόγο τιμής» το δεύτερο. Ένας ακόμα καλός λόγος να μπερδευόμαστε (λες και δεν μας έφτανε το πόσω μάλλον / πόσο μάλλον). Σ' αυτή την περίπτωση οι περισσότεροι εξακολουθούν να προτιμούν τη δοτική.
 
Γεια σας και καλώς σας βρήκα στο forum!
Πώς θα σας φαινόταν αν μαθαίνατε ότι μια βυζαντινή πριγκίπισσα έμεινε στην ιστορία για το μεγάλο της στήθος;;
Κι όμως, αυτό το λάθος το έκανα εγώ σε μετάφρασή μου, γιατί, σύμφωνα με το ιταλικό κείμενο, η κοπέλα ήταν γνωστή για το "suo grande senno", όπου senno = λογική, αντίληψη, ορθή κρίση και seno = στήθος.

Ευτυχώς ανήκω στους μεταφραστές εκείνους που, όταν κάτι δεν βγάζει πολύ νόημα μπαίνει στον κόπο να ξανακοιτάξει τι θέλει να πει ο συγγραφέας, οπότε το λάθος ποτέ δεν έφτασε στον επιμελητή, το είχα διορθώσει πριν το παραδώσω.

:eek: και πάλι όμως... το θεωρώ ένα από τα πιο σοβαρά αλλά ταυτόχρονα γελοία λάθη που έχω κάνει ποτέ!:eek:
 
Από υπότιτλο σε ντοκιμαντέρ της ΕΤ-1, για έναν ιταλό επιστήμονα του Μεσαίωνα που εκτελέστηκε από την Ιερά Εξέταση:
"Σας λέω την αλήθεια. Ο πάπας υπέγραψε την εκτέλεσή του".
Ενώ σε κάποιον με στοιχειώδεις γνώσεις ιταλικής, ο εκφωνητής ακουγόταν να λέει: "επειδή έλεγε την αλήθεια, ο πάπας υπέγραψε την εκτέλεσή του".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς όρισες, Sunshine.
Κραυγαλέα και γελοία λάθη κάνουμε όλοι. Απλώς τα προλαβαίνουμε πριν πάνε πιο πέρα. Το πρόβλημα είναι όταν για κάποιο λόγο δεν τα προλάβουμε...
 
Επαναφέρω τη συζήτηση για τους χαρακτήρες, τον Τζέιμς Μποντ και τα σχετικά. Από το Καζίνο Ρουαγιάλ σε DVD, μετάφραση Γιώργου Λυκούδη:

Η "Εσπερινός" μιλάει και λέει:

- Ο χαρακτήρας μου τσαντίστηκε διότι ως τα μεσάνυχτα θα μείνεις αδέκαρος.
- Τα συναισθήματα του χαρακτήρα μου ταιριάζουν με τα δικά μου.

Στη συνέχεια, ο Λε Σιφρ βασανίζοντας βάναυσα τον Τζέιμς Μποντ που δεν υποκύπτει και παρακαλάει για περισσότερο "ξύσιμο":

- Είσαι αστείος άνθρωπος, κ. Μποντ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεν έχει δει κάποιος την ταινία ή δεν θυμάται τις σκηνές, δεν μπορεί να κρίνει τι έχει συμβεί.

Στο επεισόδιο με τον βασανισμό, ο Λε Σιφρ λέει «You are a funny man, Mr. Bond», το οποίο οι ερασιτέχνες μεταφράζουν, πολύ ωραία: «Έχεις χιούμορ, κύριε Μποντ». (Αν και είχα την εντύπωση ότι αυτοί μιλάνε όλοι στον πληθυντικό;)

Το προηγούμενο όμως είναι λίγο δύσκολο. Λέει η Βέσπερ, που υποδύεται τη συνοδό και φιλενάδα του (δεν έχει προκύψει τίποτα ακόμα μεταξύ τους):
This is me in character pissed off
because you're losing so fast...
...we won't be here past midnight.
Oddly, my character's feelings
mirror my own.​

Δηλαδή, με δικά μου λόγια:
Αυτή που υποδύομαι έχει τσαντιστεί
γιατί θα έχεις ταπώσει πριν τα μεσάνυχτα.
Περιέργως, το ίδιο νιώθω κι εγώ.​
 
Στο επεισόδιο με τον βασανισμό, ο Λε Σιφρ λέει «You are a funny man, Mr. Bond», το οποίο οι ερασιτέχνες μεταφράζουν, πολύ ωραία: «Έχεις χιούμορ, κύριε Μποντ». (Αν και είχα την εντύπωση ότι αυτοί μιλάνε όλοι στον πληθυντικό;)

Μμμμ. Εσύ το ερμηνεύεις έτσι. Εγώ από τον τόνο της φωνής του Λε Σιφρ και τα συμφραζόμενα είχα την αίσθηση ότι εννοεί περίεργος/παράξενος εδώ. Αλλά μπορεί απλά να μου έφταιγε το "αστείος"...
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Μμμμ. Εσύ το ερμηνεύεις έτσι. Εγώ από τον τόνο της φωνής του Λε Σιφρ και τα συμφραζόμενα είχα την αίσθηση ότι εννοεί περίεργος/παράξενος εδώ. Αλλά μπορεί απλά να μου έφταιγε το "αστείος"...
Α, δεν αποκλείεται καθόλου. Εκτός που το funny 'ha ha' or funny 'peculiar' δεν είναι πάντα εύκολο να αποσαφηνιστεί, μη νομίζεις ότι θυμάμαι τη σκηνή. Απλώς μετέφερα τι έγραψαν οι ερασιτέχνες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε ποια ταινία ακούγεται η κλασική ατάκα «Ξαναπαίξ' το, Σαμ»;

Ερώτηση από τηλεπαιχνίδι. Η προφανής απάντηση (που ήθελε και το τηλεπαιχνίδι): Καζαμπλάνκα.

Πρόκειται, αν δεν το ξέρετε, για την πιο γνωστή παραποίηση ατάκας. Σε ολόκληρη την ταινία δεν υπάρχει «Play it again, Sam», κι ας έκανε μετά ο Γούντι Άλεν ταινία με τον ίδιο τίτλο. (Η ατάκα δεν υπάρχει ούτε στο A night in Casablanca των αδελφών Μαρξ, όπως ισχυρίζονται κάποιοι.)


Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.
Sam: I don't know what you mean, Miss Ilsa.
Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."
Sam: Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
Ilsa: I'll hum it for you. (hums the tune)
Ilsa: Sing it, Sam.


Sam: What's that you're playing?
Rick: Oh just a little song of my own.
Rick: Stop it. You know what I want to hear.
Sam: No, I don't.
Rick: You played it for her, you can play it for me!
Sam: Well, I don't think I can remember...
Rick: If she can stand it, I can! Play it!

Το ότι στο τηλεπαιχνίδι έγραφε «Ξαναπαίξτο Σαμ», χωρίς απόστροφο, χωρίς κόμμα, δεν θεωρείται πια εγκληματικό. (Από άλλους. Εγώ βγάζω σπυριά.)
 
Top