Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

danae

¥
Το "σκιώδης" είναι καθιερωμένο, το διδάχτηκα και στο μεταπτυχιακό μου (διερμηνεία) από διερμηνείς της ΕΕ, και βολεύει πολύ. Προσωπικά δεν με ξενίζει καθόλου και μου φαίνεται πολύ σαφές. Μην ξεχνάτε και τους ταλαίπωρους τους διερμηνείς, οι περιφραστικές αποδόσεις είναι ό,τι χειρότερο.
 
Κι εμένα μου φαίνεται καθιερωμένο το "σκιώδης", πολύ περισσότερο που αν δεν κάνω λάθος το είχαν καθιερώσει και τα εδώ κόμματα, αν και όχι με τόση επισημότητα. Και μην πει κανείς ότι και η δική μας κυβέρνηση σκιώδης είναι!
 

danae

¥
Σκιώδης υπουργός εμπορίου π.χ. είναι κάποιο μέλος της αξιωματικής αντιπολίτευσης στο οποίο το κόμμα του έχει αναθέσει να ασχολείται με τα αντίστοιχα θέματα, σαν να ήταν υπουργός.
 
Το ξέρω, αλλά πολλοί θα έλεγαν και για πολλούς εν ενεργεία υπουργούς πως είναι σκιώδεις, εννοούσα.
 
Τα κακά της μηχανικής μετάφρασης τα ξέρουμε. Aυτό που πέτυχα σήμερα είναι τόσο αστείο, που πρέπει οπωσδήποτε να το μοιραστώ μαζί σας.

Το πλήκτρο γ σημαντικό το ξέρετε;

"Παραδείγματος χάριν, εάν ξέρετε ότι μια μελωδία παίζεται στο πλήκτρο πέστε, γ σημαντικό, έπειτα αρχικά θα αξιολογήσετε εάν αυτή η μελωδία ηχεί όπως την δημιουργείται από έναν σημαντικό, φυσικό δευτερεύοντα, μελωδικό, δευτερεύοντα, αρμονικό ανήλικο, τα μπλε, ή οποιαδήποτε άλληδήποτε κλίμακα τους οποίους μπορείτε να σκεφτείτε."

Μου πήρε κάποια δευτερόλεπτα μέχρι να συνειδητοποιήσω ότι το "πλήκτρο γ σημαντικό" είναι η κλίμακα σολ μείζονα (G major key).

Εδώ το ρομποτικό μεταφραστικό υβρίδιο κι εδώ το πρωτότυπο.
 

danae

¥
Τέλειο, Ambrose! Και ο "αρμονικός ανήλικος" είναι η αρμονική ελάσσονα, βέβαια (minor)...
 
Χα-χα-χα... το φαντάστηκα ότι το συγκεκριμένο θα σ' άρεσε. :)
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Τέλειο, Ambrose! Και ο "αρμονικός ανήλικος" είναι η αρμονική ελάσσονα, βέβαια (minor)...
Όπως θα έλεγε και μια φίλη μου: I too was a harmonic minor that turned into A-flat major.
 

danae

¥
Όπως θα έλεγε και μια φίλη μου: I too was a harmonic minor that turned into A-flat major.

Αυτό πώς να το μεταφράσουμε τώρα; Άλφα-επίπεδο, άλφα-διαμέρισμα; :) Σουρεαλισμός και μετάφραση!
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, όχι. Η συγκεκριμένη φίλη μου ήταν μια καμπυλόγραμμη ανήλικη και τώρα είναι ταγματάρχης στο στρατό (πλάκα στήθος, πλάκα τα γαλόνια).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για την κυρία που γράφει στο BHMAgazino σάς έχω ξαναπεί: όλο φρου-φρου και αρώματα, συμβουλές προς τις κυρίες να αποφεύγουν τους "φτηνιάρηδες", γιατί σωστός άντρας είναι αυτός που ξοδεύει πολλά, και οδοιπορικά σε ξενοδοχεία των 5.000 ευρώ τη βραδιά και σε εστιατόρια όπου τρώνε μόνο οι billionaires.

Της αρέσει επίσης να χρησιμοποιεί επιδεικτικά επιτηδευμένες εκφράσεις. Δείτε εδώ: το "άδοξα" έχει αντικατασταθεί από το "ακλεώς", για να φαίνεται ότι η κυρία (που αγοράζει τέσσερα καπέλα το χρόνο) είναι ευφάνταστη συγγραφέας. Μόνο που καμιά φορά... την πατάει.

Λίγο πιο κάτω περιγράφει την ξινή συμπεριφορά της καπελούς, ως "όξινη υψηλού pH", μόνο που όταν κάτι είναι όξινο έχει χαμηλό pH, όχι υψηλό! Εν ολίγοις, οι μεταξωτές περισκελίδες θέλουν επιδέξια οπίσθια. Μπορεί, βέβαια, να πέρασε απαρατήρητο από το 99% των αναγνωστών, αλλά για μια κυρία με τόσο ελιτίστικη νοοτροπία, το 1% μετράει περισσότερο, σωστά;

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο κ. Αλέξανδρος Παρθένης σε συνέντευξη σχετικά με το χωρισμό του με τη Σοφία Αλιμπέρτη:
Είμαστε δυο άνθρωποι συνειδητοποιημένοι, πολιτισμένοι, αξιοπρεπείς, νοήμων...
Μεγάλε, ξέχασες και το "αγράμματοι".
 
Για την κυρία που γράφει στο BHMAgazino σάς έχω ξαναπεί: όλο φρου-φρου και αρώματα, συμβουλές προς τις κυρίες να αποφεύγουν τους "φτηνιάρηδες", γιατί σωστός άντρας είναι αυτός που ξοδεύει πολλά, και οδοιπορικά σε ξενοδοχεία των 5.000 ευρώ τη βραδιά και σε εστιατόρια όπου τρώνε μόνο οι billionaires.
Έτσι δικαιολογείται και η συμπάθεια προς τον Άγιο Παντελεήμονα, ο οποίος ως γνωστόν ήταν μέγας bon-viveur. Ζήτω τα σουρεάλ λάιφσταηλ αρθράκια!
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, το «λαμβάνω» (παρα)λαμβάνει επικίνδυνες διαστάσεις.
Γράφει σήμερα ο φίλτατος Χρήστος για τον Taki:

Στο τελευταίο τεύχος του περιοδικού παραλαμβάνει τους Ρώσους ολιγάρχες, για τους οποίους δεν τρέφει καμιά συμπάθεια, ούτε και στενοχωριέται καθόλου που με την οικονομική κρίση έχασαν περίπου 250 δισεκατομμύρια δολάρια από «τις ακαθάρτως αποκτηθείσες» περιουσίες τους.

Το ρήμα είναι, βέβαια, «περιλαβαίνω» — ούτε καν «περιλαμβάνω».

(Ένα ένα, έτσι; Δεν θα σχολιάσω τις «ακαθάρτως αποκτηθείσες»...)
 
Λοιπόν, το «λαμβάνω» (παρα)λαμβάνει επικίνδυνες διαστάσεις.
Γράφει σήμερα ο φίλτατος Χρήστος για τον Taki:

Στο τελευταίο τεύχος του περιοδικού παραλαμβάνει τους Ρώσους ολιγάρχες, για τους οποίους δεν τρέφει καμιά συμπάθεια, ούτε και στενοχωριέται καθόλου που με την οικονομική κρίση έχασαν περίπου 250 δισεκατομμύρια δολάρια από «τις ακαθάρτως αποκτηθείσες» περιουσίες τους.

Το ρήμα είναι, βέβαια, «περιλαβαίνω» — ούτε καν «περιλαμβάνω».

(Ένα ένα, έτσι; Δεν θα σχολιάσω τις «ακαθάρτως αποκτηθείσες»...)

Είχα κι εγώ σκοπό να γράψω γι' αυτό, αλλά ασχολήθηκα με σκλάβους στα δεσμά τους και με προλάβατε. Εσετ' ήμαρ όμως. :)
 
Lost in translation: road sign carries email reply

* Ben Quinn
* The Guardian,
* Saturday November 1 2008

http://www.guardian.co.uk/theguardian/2008/nov/01/5

A council put up a Welsh language road sign reading "I am out of the office at the moment" when it should have said "No entry for heavy goods vehicles".

Swansea council contacted its in-house translation service when designing the bilingual sign. The seeds of confusion were sown when officials received an automated email response in Welsh from an absent translator, saying: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."

Unaware of its real meaning, officials had it printed on the sign. The council took down the sign after Welsh speakers spotted the mistake.
 

Attachments

  • sign.jpg
    sign.jpg
    34.7 KB · Views: 262

nickel

Administrator
Staff member
Μου θύμισε την παλιά κλασική (κι ας μην τη βρίσκω στο διαδίκτυο) ιστορία με το ποίημα σε κάποιο περιοδικό (υποτίθεται ότι είναι αληθινή ιστορία, αλλά μην περιμένετε να θυμάμαι ακριβείς λεπτομέρειες) που τέλειωνε με τους στίχους:
Τα μάτια, τα μάτια μου,
τι να τα κάνω τα μάτια μου;;;​
Με τρία ερωτηματικά στο τέλος, γιατί ως γνωστόν είμαστε η χώρα των τριών θαυμαστικών και των τριών ερωτηματικών. Ο διορθωτής (που θα ήταν από άλλη χώρα) έσβησε τα δύο από τα τρία ερωτηματικά και σημείωσε στο περιθώριο για τον στοιχειοθέτη: «Να τα βγάλεις». Όπως θα καταλάβατε, το ποίημα τυπώθηκε με το σχόλιο που θα έπρεπε να συνοδεύει κάθε τέτοια έκρηξη λυρισμού:
Τα μάτια μου, τα μάτια μου,
τι να τα κάνω τα μάτια μου;
Να τα βγάλεις.​
 
Top