Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Πρέπει να σταματήσει αυτό το κύμα των ενώσεων, να μείνουμε στα συμφωνημένα, γιατί αλλιώς ποιος θα απαγορέψει να γράφουμε κατασύστημα, καταλάθος, αποσυνήθεια, μεταλύπης, ο περιού.

Εμμ... το καταλάθος δίνει περισσότερες μοναδικές γκουγκλιές από το κατά λάθος (792/636). Σε κάθε περίπτωση, δεν είναι καθόλου σπάνιο. Πιθανότατα δεν θα αργήσει ο καιρός που θα το δούμε στα λεξικά.
 
Κι εγώ δεν είμαι υπέρ της μόδας των ενώσεων, που για κάποιο λόγο θεωρείται "δημοτικισμός". Άσε που κάποιες φορές δίνει κάτι πολυσύλλαβα μακρυνάρια αρκούντως αντιαισθητικά. Συμφωνώ με τον Νίκελ, ότι αφού έτσι κι αλλιώς πρόκειται για καθαρή σύμβαση της γραφής, καλό είναι να τα γράφουμε όπως τα δίνουν τα λεξικά, κι όταν οι αρμόδιοι λεξικογράφοι αλλάξουν, αλλάζουμε κι εμείς. Τώρα, αν οι λεξικογράφοι δεν συμφωνούν μεταξύ τους, τότε κι εμείς διαλέγουμε το λεξικό που μας γουστάρει. Ειδικά για το εξ, αν το κολλήσουμε σε όλα, δεν θα πρέπει να κάνουμε το ίδιο και με το εκ; Εκπεριτροπής κλπ.;
 

Zazula

Administrator
Staff member
ΛΝΕΓ (Β' έκδοση, 2002)
ον-λάιν επίθ. {άκλ.} ελλην. έγγραμμος- (για υπολογιστές, δίκτυα κ.λπ.) αυτός που συνδέεται απευθείας ή ελέγχεται από κεντρική μονάδα: ~ συνομιλία (για απευθείας συζήτηση μέσω Διαδικτύου) | σύνδεση | πωλήσεις || (κ. ως επίρρ.) είμαι ~. [ΕΤΥΜ < αγγλ. on-line].

έγγραμος
[sic], -η, -ο ΠΛΗΡΟΦ. (για υπολογιστές, δίκτυα κ.λπ.) αυτός που συνδέεται απευθείας ή ελέγχεται από κεντρική μονάδα (βλ. λ. ον-λάιν). [ΕΤΥΜ < εγ- (< εν) + -γραμμος < γραμμή, απόδ. τού αγγλ. on line].

7 γκουγκλευρήματα για το έγγραμμος, το ένα στη Λεξιλογία (αντίγραφο από εκεί) κι ένα άλλο άσχετο, με άλλη σημασία, του γραμμένου. 5 για το έγγραμος (μόνο που τα δύο είναι ανορθόγραφοι έγγαμοι). Τελικό σύνολο για την ονομαστική: 8.

687 ονλάιν, 868 ον-λάιν και ον λάιν.
Στο Teleterm πάντως, που λημματογραφεί τους όρους όπως αυτός είναι στην αντίστοιχη πηγή, έχουμε 49 on-line έναντι 7 online. Α, και εκεί χρησιμοποιείται το επιγραμμικός — το οποίο επιγραμμικός απαντά πολύ περισσότερο και στη Λεξιλογία, την ΕΕ και το Διαδίκτυο γενικότερα. :)
 
Μμμ... την έχω την εικόνα... μαζικώς επιγραμμικά παιχνίδια ρόλων πολλών χρηστών. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν μπείτε ποτέ στον πειρασμό να εξελληνίσετε το όνομα του Τέρενς Κουίκ, όπως έκανε ο Γιώργος Παπαχρήστος, ας προτιμήσετε το Τερέντιος από το *Τερένσιος. Ευκαιρία να πούμε ότι ένα από τα θεατρικά έργα του Τερέντιου είναι ο Αυτοτιμωρούμενος (Heauton Timorumenos).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεις αυτούς, τα πράγματα είναι πολύ μπερδεμένα. Μάλλον θα πρέπει να ρωτήσουμε τον Τέρενς πότε είναι η ονομαστική του γιορτή. Αν δεν πηγαίνει με το εορτολόγιο των Καθολικών, η 28η Οκτωβρίου είναι μια σωστή ημερομηνία:
http://www.eortologio.gr/data/bios.php/?id=588
 

daeman

Administrator
Staff member
Μα παλαιόθεν είναι γνωστός ο εξελληνισμός Τερέντιος Ταχύς :twit:
Ας μην ξεχνούμε άλλως τε (τε τερέ τερέ τετέ) τον Τερέντιο Τρέντο Αρβίδιο - όστις, καίτοι γεννηθείς Τερέντιος Τρέντος Χοβάρδος (ή Ποιμήν, παρότι τυγχάνει βάρδος, χο χο χο), νυν Σανάνδιος Φραγκίσκος Μαϊτρέγιος καλείται - μέγα βροχοποιό και συλλέκτη υδατευχών εντός πηγαδίου. Sign your name in Greek, my heart, I want you to be so trendy... :p

Αυτό το D'Arby μού θύμισε την κυρά της Αρμπανβίλ κι έναν άλλο τρισονόματο, τον Στέφανο Δημήτριο Γεωργίου, γνωστόν ως Γαλιδέα Στεφάνου, νυν Ιουσούφιον Ισλάμον.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε πει πολλές φορές ότι το παρόλο γράφεται σαν μία λέξη μόνο στις φράσεις παρόλο που και παρόλο ότι (συνώνυμα: παρότι, μολονότι, μόλο που, αν και). Στις άλλες περιπτώσεις το γράφουμε με απόστροφο: παρ’ όλο το χαμό που γινόταν, όπως: παρ’ όλα τα παράπονα, παρ’ όλη την προσπάθειά του κτλ.

Πολλοί, μα πάρα πολλοί, γράφουν *παρόλου που ή *παρόλου ότι! :eek:
https://www.google.com/search?q="παρόλου+που"+OR+"παρόλου+ότι"

Ένα παρόλου υπήρξε στη γλώσσα (στον ψευδο-Γαληνό, αντί για το αρχαίο παρ’ όλου) και σήμαινε «διόλου».
 
Να 'σαι καλά, Νικελάκη, που μου θύμισες αυτό το τραγούδι –a must για ένα σάιτ όπως η Λεξιλογία:

 

Zazula

Administrator
Staff member
H μετάφραση τού Λεξικού της πορνογραφίας με απογοητεύει ολοένα και περισσότερο όσο διαβάζω (μην κοιτάτε που δεν γράφω περί αυτού αναλυτικά, κι έχω μοναχά μιλήσει στο νήμα για το lap dance)... Σε ένα σημείο λοιπόν (σελ. 770, λήμμα Τρανσέξουαλ) γράφει (με τη χαρακτηριστικότατη υπερπληθώρα αχρείαστων ενωτικών των οποίων κάνει κατάχρηση ο συγκεκριμένος μεταφραστής, καθώς και με το αμφισβητούμενο διπολικότητα): «Οι αλλαγές που σημειώθηκαν στους κόλπους του βιο-γλωσσολογικού μηχανισμού τη δεκαετία του 1970, και οι χειρουργικο-πλαστικές πρόοδοι εισήγαγαν νέες έννοιες που υπερβαίνουν τη διπολικότητα θηλυκό/αρσενικό.» Πείτε μου, ειλικρινά, έχω άδικο που βγαίνω απ' τα ρούχα μου στο συγκεκριμένο σημείο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναφέρεσαι, υποθέτω (εκτός του προφανούς: ότι το κείμενο είναι ακατανόητο) και στο φροϋδικό lapsus με τους κόλπους του βιο-τέτοιου μηχανισμού... :)

Αλλά κι εσύ, αμέσως να βγεις από τα ρούχα σου... ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δόκτωρ, εννοώ ότι προφανώς αναφέρεται στις προόδους της πλαστικής χειρουργικής. Εάν δεν θέλει να βάλει τη γενική, για κάποιον λόγο που μου είναι ακατανόητος αλλά τέλος πάντων, η πλαστική χειρουργική δίνει επίθετο πλαστικοχειρουργικός κι όχι "χειρουργικο-πλαστικός"...
 
Κων. Τσουκαλάς, «Ελλάδα της Λήθης και της Αλήθειας – Από τη μακρά εφηβεία στη βιαία ενηλικίωση» (εκδ. Θεμέλιο), λέει το άρθρο (Εφημ. Συντακτών), αλλά στο εξώφυλλο του βιβλίου ο τίτλος είναι γραμμένος με κεφαλαία, ΑΠΟ ΤΗ ΜΑΚΡΑ ΕΦΗΒΕΙΑ ΣΤΗ ΒΙΑΙΑ ΕΝΗΛΙΚΙΩΣΗ, που εγώ το διαβάζω "στη βίαια", που είναι λάθος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει το ενδιαφέρον της η επιθυμία του Τσουκαλά να συνδυάσει το λόγιο μακρά με λόγιο βιαία, αλλά δεν σκέφτηκε τον εξωφυλλατζή.

Το σχόλιο το έγραψα για να ρωτήσω: πώς λέμε στην αργκό των εκδοτικών οίκων τον άνθρωπο που σχεδιάζει το εξώφυλλο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...] πώς λέμε στην αργκό των εκδοτικών οίκων τον άνθρωπο που σχεδιάζει το εξώφυλλο;
Εκτός από γραφίστας κλπ, υποθέτω και εξωφυλλάς.
 
Top