Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Καλά. Ιδού και αλλιώς:

A study published in the British journal Nature in January 2006 makes a more specific estimate. The study, [which was] led by Roland Diehl of the Max Planck Institute for Extraterrestrial Physics in Germany, looked at gamma waves emitted from exploding stars in stellar nurseries.
 

bernardina

Moderator
Καλά. Ιδού και αλλιώς:

A study published in the British journal Nature in January 2006 makes a more specific estimate. The study, [which was] led by Roland Diehl of the Max Planck Institute for Extraterrestrial Physics in Germany, looked at gamma waves emitted from exploding stars in stellar nurseries.

Ναι, αυτό λέει το ίδιο πράγμα, αλλά με μια σύνταξη πολύ πιο κοντινή στα ελληνικά. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αυτό λέει το ίδιο πράγμα, αλλά με μια σύνταξη πολύ πιο κοντινή στα ελληνικά. :)
Στο νήμα που είπα / απείλησα να ανοίξω για τις μετοχικές και τη μετάφρασή τους, θα πρότεινα να κάνουμε αυτή την αλλαγή πριν αρχίσουμε τη μετάφραση.
 

bernardina

Moderator
Στο νήμα που είπα / απείλησα να ανοίξω για τις μετοχικές και τη μετάφρασή τους, θα πρότεινα να κάνουμε αυτή την αλλαγή πριν αρχίσουμε τη μετάφραση.

Αυτή τη μετατροπή κάνω πάντα όταν μεταφράζω τέτοιου είδους προτάσεις. Αλλιώς βγαίνει ένα αποτέλεσμα άθλιο, εντελώς αλλαντάλλων για ελληνικά. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Βοηθήστε με λίγο, σάς φαίνεται κάτι περίεργο στο παρακάτω κείμενο;

A study published in the British journal Nature in January 2006 makes a more specific estimate. Led by Roland Diehl of the Max Planck Institute for Extraterrestrial Physics in Germany, it looked at gamma waves emitted from exploding stars in stellar nurseries.
[...] Χαλαρή δεν θα έλεγα ότι είναι. Αλλά ναι, είναι αγγλική, και αυτές οι μετοχικές προτάσεις θέλουν ένα κοίταγμα σε δικό τους νήμα.

Μια μελέτη που δημοσιεύτηκε στο βρετανικό περιοδικό Nature τον Ιανουάριο του 2006 κάνει μια πιο συγκεκριμένη εκτίμηση. Υπό την εποπτεία του Ρόλαντ Ντιλ από το Ινστιτούτο Εξωγήινης Φυσικής «Μαξ Πλανκ» στη Γερμανία, [η μελέτη] εξέτασε / εξετάστηκαν ακτινοβολίες γάμμα (όχι τα) τις οποίες εξέπεμψαν εκρηγνυόμενα άστρα σε «αστρικά βρεφοκομεία».
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν το αρχικό ήταν σε παθητική σύνταξη δεν θα υπήρχε κανένα πρόβλημα.

«Ο οδοντίατρος που πήγα σήμερα μ' έβαλε να καθίσω σ' εκείνη την καταραμένη καρέκλα-όργανο βασανιστηρίων. Με τη συνδρομή της βοηθού του που είναι τόσο γλυκιά και πρόσχαρη (και παίζει το ματάκι της) και λίγου υποξειδίου του αζώτου, με έπεισε τελικά ν' ανοίξω το στόμα μου για να το εξετάσει.»
Τώρα όμως το κλείνω.

Ένα δίκιο το έχεις πάντως, η παθητική σύνταξη σε τέτοια μάς ταιριάζει μάλλον καλύτερα, γι' αυτό την έβαλα σαν εναλλακτική στο παραπάνω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου πετάχτηκε από την οθόνη της ΝΕΤ («Περιφερειάρχης *Ιωνίων Νήσων») αλλά φαίνεται ότι κι άλλοι το γράφουν έτσι.

Έχουμε τον μυθολογικό Ίωνα και τους Ίωνες στην Ιωνία, στη Μικρά Ασία. Και τον ιωνικό ρυθμό.
Από την άλλη μεριά της Ελλάδας έχουμε το Ιόνιο (Πέλαγος) και τα Ιόνια Νησιά. Ο μύθος λέει ότι το Ιόνιο πήρε το όνομά του από την Ιώ, η οποία διέσχισε το πέλαγος κολυμπώντας.
 
Ο μύθος λέει ότι το Ιόνιο πήρε το όνομά του από την Ιώ, η οποία διέσχισε το πέλαγος κολυμπώντας.

Αν πήρε το όνομά του απ' την Ιώ, δεν θα 'πρεπε να 'ναι Ιώνιο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Ιώ, της Ιούς. Θέμα Ιο-. (Υποθέτω.) Αλλά δεν το έχουμε δέσει κόμπο ότι βγήκε από την Ιώ το Ιόνιο. Έτσι το βρήκαμε γραμμένο το Ιόνιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σαν να μη μας έφτανε το εξάλλου, έχουμε τώρα και το εξορισμού! :eek:

εξ ορισμού ή εξορισμού;
εξ ορισμού για κάτι που είναι αυτονόητο, που προκύπτει από το ίδιο το περιεχόμενο μιας έννοιας [ΛΝΕΓ] [ΛΚΝ]
εξορισμού γενική πτώση του ουσιαστικού εξορισμός
 
Μεγάλο πρόβλημα αυτές οι εκφράσεις-λέξεις. Ο καθένας τις γράφει κατά το γούστο του. Θυμάμαι που ο Τερζάκης έγραφε "ανίσως", και το 'γραφα κι εγώ (που τον αγαπούσα πολύ) έτσι στο σχολείο, κι όλο μου το διορθώνανε. Αλλά και τα αγγλικά δεν πάνε πίσω. Σήμερα έβλεπα ένα βρετανικό "on-line".
 
Αλλά και τα αγγλικά δεν πάνε πίσω. Σήμερα έβλεπα ένα βρετανικό "on-line".

Αυτή ήταν η αρχική γραφή του. Έτσι το γράφανε περίπου μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του '90 (παρομοίως και στον ελληνικό ειδικό τύπο).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Χε χε χε:

ΛΝΕΓ (Β' έκδοση, 2002)
ον-λάιν επίθ. {άκλ.} ελλην.* έγγραμμος- (για υπολογιστές, δίκτυα κ.λπ.) αυτός που συνδέεται απευθείας ή ελέγχεται από κεντρική μονάδα: ~ συνομιλία (για απευθείας συζήτηση μέσω Διαδικτύου) | σύνδεση | πωλήσεις || (κ. ως επίρρ.) είμαι ~. [ΕΤΥΜ < αγγλ. on-line].

έγγραμος
[sic], -η, -ο ΠΛΗΡΟΦ. (για υπολογιστές, δίκτυα κ.λπ.) αυτός που συνδέεται απευθείας ή ελέγχεται από κεντρική μονάδα (βλ. λ. ον-λάιν). [ΕΤΥΜ < εγ- (< εν) + -γραμμος < γραμμή, απόδ. τού αγγλ. on line].

7 γκουγκλευρήματα για το έγγραμμος, το ένα στη Λεξιλογία (αντίγραφο από εκεί) κι ένα άλλο άσχετο, με άλλη σημασία, του γραμμένου. 5 για το έγγραμος (μόνο που τα δύο είναι ανορθόγραφοι έγγαμοι). Τελικό σύνολο για την ονομαστική: 8.

687 ονλάιν, 868 ον-λάιν και ον λάιν.

*ελλην. = ελληνικός, -ή, -ό. Σε ποια Ελλάδα, άραγε;

Άλλοτε, άνθρωπος μη έγγαμος (όχι «άγαμος», μην μπερδευτούμε), συχνά κούτσουρο μονάχο.
Τη σήμερον, άνθρωπος ανέγγραμμος, κούτσουρο μονάχο, συχνά και ξύλο απελέκητο.
:p
 
Πω, πω, τι αποτυχημένη μετάφραση και ορισμός! Εντελώς εκτός τόπου και χρόνου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο έγγραμμος είναι σωστά γραμμένος στο ΛΝΕΓ 2012.

Για το σχόλιο που έκανα για το εξορισμού, πήρα σχόλιο σε ιδιωτικό μήνυμα:

Γιατί όχι εξορισμού, ε; Ένας τόνος δεν είναι; Λέει κανείς έξ ορισμού;
Απάντησα:
Πρέπει να σταματήσει αυτό το κύμα των ενώσεων, να μείνουμε στα συμφωνημένα, γιατί αλλιώς ποιος θα απαγορέψει να γράφουμε κατασύστημα, καταλάθος, αποσυνήθεια, μεταλύπης, ο περιού.
Κόντρα:
Σταματάς με διάταγμα την εξέλιξη της γλώσσας; Οι πεθαμένες προθέσεις θα δίνουν απολιθώματα.
Κλείσαμε με δική μου απάντηση:
Στη Λεξιλογία δεν πειράζουμε την εξέλιξη της γλώσσας. Λέμε στους μεταφραστές πώς να μη μαλώνουν με τους επιμελητές. Όταν θα μπει το εξορισμού στη ζωή μας ή στα λεξικά μας και θα θεωρήσουμε ότι αυτό δεν είναι απλώς το αύριο αλλά πλέον και το σήμερα, τότε αλλάζουμε το σχόλιο.

Υπάρχει και το σχετικό νήμα για συνέχεια: Μία ή δύο λέξεις; Τέλος πάντων ή τελοσπάντων;
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?104-Μία-ή-δύο-λέξεις-Τέλος-πάντων-ή-τελοσπάντων
 

SBE

¥
Παρεμπιπτόντως, αυτό το ονλάιν κυκλοφορούσε στην ελληνική γλώσσα από παλιά, πριν τους υπολογιστές. θυμάμαι μικρή να συνοδεύω στην τράπεζα τη μητέρα μου και να της λένε ότι οι μεταφορές μετρητών γίνονται ονλάιν κλπ κλπ. Μιλάμε για 30 χρόνια και βάλε.
 
Εχει χαλάσει το ονλάιν, σε γελοιογραφία του Ιωάννου π.Λ.

(πριν πάω στο Λουξεμβούργο, άρα δεκ. 1980)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εχει χαλάσει το ονλάιν, σε γελοιογραφία του Ιωάννου π.Λ.

(πριν πάω στο Λουξεμβούργο, άρα δεκ. 1980)
Εμφανίζεται πακέτο με το «ουνλάι», αν θυμάμαι σωστά. Περιμένει η γιαγιά στην ουρά στην τράπεζα και ρωτάει γιατί δεν προχωράει και της λένε ότι έχει πέσει το ονλάιν και η γιαγιά αναρωτιέται «τι είναι αυτό το ουνλάι». Ίσως και αρχές της δεκαετίας του '80, όταν πρωτοέμπαιναν τα τηλεσυστήματα στις τράπεζες.
 
Top