Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

bernardina

Moderator
Ένταση επικράτησε στην λεωφόρο Συγγρού και πιο συγκεκριμένα στους Στήλους του Ολυμπίου Διός...

Προφανώς ο συντάκτης του άρθρου κάπου άκουσε ότι οι (συγκεκριμένες) στήλες είναι λάθος, ότι το σωστό είναι οι στύλοι, αλλά μπερδεύτηκε και έβγαλε τους *στήλους.
Άντε, με το καλό και τις *στύλες. :D
 
Όπως τα λέει ο Νίκελ. Καταρχήν, τηλεγραφικά... Το ξέμπαρκο "με την" θα έπρεπε λογικά να ακολουθείται από τον αριθμό ΕΣΣΟ.

Δεν ξέρω αν έπρεπε να ακολουθεί η ΕΣΣΟ (δεν αναφερόταν πουθενά), αλλά έτσι όπως είναι γραμμένο είναι σαν "με την" + δοτική. Τουλάχιστον γέλασα λίγο όταν το διάβασα.
 
Από το τελευταίο άρθρο του Τ. Μίχα στο protagon.gr
http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=18871

Αν επισκεφθεί κανείς τα γραφεία της Αστυνομικής Διεύθυνσης στην Μπανγκόγκ δύσκολα να χάσει μία μεγάλη φωτογραφία πού στολίζει το γραφείο του διευθυντή.

To "δύσκολα να χάσει" το δεχόμαστε ή το θεωρούμε αγγλισμό; Εγώ θα το διόρθωνα αν το έβλεπα σε μετάφραση (ας πούμε, θα έβαζα: είναι δύσκολο να μην προσέξει), εσείς;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αγγλισμότατο. Άλλες επιλογές θα ήταν: δύσκολα θα του ξεφύγει, δύσκολα θα παραβλέψει.
 
Από το τελευταίο άρθρο του Τ. Μίχα στο protagon.gr
http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.8emata&id=18871

Αν επισκεφθεί κανείς τα γραφεία της Αστυνομικής Διεύθυνσης στην Μπανγκόγκ δύσκολα να χάσει μία μεγάλη φωτογραφία πού στολίζει το γραφείο του διευθυντή.

To "δύσκολα να χάσει" το δεχόμαστε ή το θεωρούμε αγγλισμό; Εγώ θα το διόρθωνα αν το έβλεπα σε μετάφραση (ας πούμε, θα έβαζα: είναι δύσκολο να μην προσέξει), εσείς;

Τι να χάσει δηλαδή; Στα χέρια του την κρατούσε ή την είχε στην τσέπη του τη φωτογραφία για να τη χάσει (ή μήπως ο διευθυντής του τη δίνει και του λέει, "για να δούμε, μάγκα, θα τη σώσεις ή θα τη χάσεις"); Έλεος! Καραμπινάτος αγγλισμός από αυτούς που δείχνουν ότι στα ελληνικά τουλάχιστον το μυαλό έπαψε να δουλεύει ( ;) ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα. Έχουμε πει ότι το να μαζεύεις λάθη στο protagon είναι σαν να κλέβεις εκκλησιά· το να μαζεύεις στα γραφτά του Μίχα, είναι σαν να κλέβεις από μικρό παιδί. Πρώτα, να διορθώσουμε τα ορθογραφικά κ.τ.ό.:

Αν επισκεφθεί κανείς τα γραφεία της Αστυνομικής Διεύθυνσης στην Μπανγκόγκ, δύσκολα θα χάσει μια μεγάλη φωτογραφία που στολίζει το γραφείο του διευθυντή.

Έκανα τέσσερις αλλαγές για ξεκίνημα. Τώρα έχω την απαραίτητη ηρεμία για να δω τον αγγλισμό. (Αλλιώς διορθώνεις τα κόμματα και σου φεύγει ο ελέφαντας, που έλεγα κι αλλού.)

Παραδειγματάκια με τον αγγλισμό:
...από τον κεντρικό υπάρχουν ταμπέλες παντού που σε βγάζουν κατευθείαν μέσα από κάτι δρομάκια στο Πολυλίμνιο. Αποκλείεται να το χάσεις!
...από τον σιδηροδρομικό σταθμό, στο δεξί σου χέρι, απέναντι, ένα φρικτό τεράστιο κτήριο που δεσπόζει στην πλατεία — αποκλείεται να το χάσεις.


Πατήστε εδώ, θα βρείτε καμιά σαρανταριά, αποκλείεται να τα χάσετε. :mad:

you can't miss it = αποκλείεται να σου ξεφύγει, αποκλείεται να μην το δεις :up:
 

Earion

Moderator
Staff member
Είδα ένα επεισόδιο αυτής της τούρκικης τηλεσειράς με τον Σουλεϊμάν τον Μεγαλοπρεπή (που ξεσήκωσε πολλές αντιδράσεις, πολύ περισσότερες στην Τουρκία παρά στην Ελλάδα, για εντελώς διαφορετικούς λόγους) . Είναι προφανές με την πρώτη ότι δεν πρόκειται για «ιστορική σειρά», παρά για ένα σκέτο τουρκοσάπουνο όπως όλα τ’ άλλα, που ενδιαφέρεται να δείξει μόνο τις ίντριγκες του χαρεμιού και της αυλής, και μάλιστα με πεντ’ έξι ηθοποιούς όλους κι όλους. Κι επειδή είναι «εποχής», μου θύμισε κάτι τηλεσειρές της εποχής της Χούντας σαν το «Εν τούτω νίκα» ή τον «Ρωμανό Διογένη», απλώς με απείρως πιο πολυτελή (και αυθεντικά) σκηνικά.
Ας είναι. Θα σας πω τι σημείωσα: με ξάφνιασε και πολύ μου άρεσε που αποκαλούν τον μεγάλο βεζίρη Ιμπραήμ Πασά με το προσδιοριστικό της καταγωγής του, «Πάργαλη» (από την Πάργα!). Αλλά δεν καταλαβαίνω πώς του ήρθε του υποτιτλιστή να μεταφράσει το favourite (ουσιαστικοποιημένο), η ευνοοουμένη, σε φαβορί. Κι έτσι διαβάζουμε ότι η κοκκινομάλα «Χουρρέμ» (εγώ νόμιζα ότι τη λέγανε Χιουρέμ, και διορθώστε με), η Ροξολάνα, ο μέγας έρωτας του Σουλεϊμάν, έγινε «φαβορί του σουλτάνου»! Μήπως ο υποτιτλιστής είναι αλογομούρης;
 
Είδα ένα επεισόδιο αυτής της τούρκικης τηλεσειράς με τον Σουλεϊμάν τον Μεγαλοπρεπή (που ξεσήκωσε πολλές αντιδράσεις, πολύ περισσότερες στην Τουρκία παρά στην Ελλάδα, για εντελώς διαφορετικούς λόγους) . Είναι προφανές με την πρώτη ότι δεν πρόκειται για «ιστορική σειρά», παρά για ένα σκέτο τουρκοσάπουνο όπως όλα τ’ άλλα, που ενδιαφέρεται να δείξει μόνο τις ίντριγκες του χαρεμιού και της αυλής, και μάλιστα με πεντ’ έξι ηθοποιούς όλους κι όλους. Κι επειδή είναι «εποχής», μου θύμισε κάτι τηλεσειρές της εποχής της Χούντας σαν το «Εν τούτω νίκα» ή τον «Ρωμανό Διογένη», απλώς με απείρως πιο πολυτελή (και αυθεντικά) σκηνικά.
Ας είναι. Θα σας πω τι σημείωσα: με ξάφνιασε και πολύ μου άρεσε που αποκαλούν τον μεγάλο βεζίρη Ιμπραήμ Πασά με το προσδιοριστικό της καταγωγής του, «Πάργαλη» (από την Πάργα!). Αλλά δεν καταλαβαίνω πώς του ήρθε του υποτιτλιστή να μεταφράσει το favourite (ουσιαστικοποιημένο), η ευνοοουμένη, σε φαβορί. Κι έτσι διαβάζουμε ότι η κοκκινομάλα «Χουρρέμ» (εγώ νόμιζα ότι τη λέγανε Χιουρέμ, και διορθώστε με), η Ροξολάνα, ο μέγας έρωτας του Σουλεϊμάν, έγινε «φαβορί του σουλτάνου»! Μήπως ο υποτιτλιστής είναι αλογομούρης;

Πολύ μου άρεσε η πάσα! Απ' τον τηλεοπτικό Σουλεϊμάν δεν έχω δει παρά ένα επεισόδιο, το πρώτο. Όχι γιατί "δεν μου άρεσε", αλλά γιατί την επόμενη αναχώρησα για τη βάση μου, όπου πεισματικά αρνούμαι να βάλω ελληνική τηλεόραση. Ομολογώ, χωρίς να νιώθω καμιά ντροπή, ότι η σαπουνόπερα δεν με πείραξε σε τίποτε. Ξέρεις από την αρχή ότι πρόκειται να ασχοληθεί με τα γκομενικά του σουλτάνου, τα υπόλοιπα λειτουργούν απλώς ως φόντο εποχής. Και πάλι, στο ένα αυτό επεισόδιο δεν διέκρινα κάποια τρομερή παραποίηση της Ιστορίας, την ώρα που, ξέρω γω, ο κάθε Ρίντλευ Σκοτ βιάζει συστηματικά στις ταινίες του τα πλέον βασικά ιστορικά δεδομένα. Άλλωστε, η βασική ερωτική ιστορία του σήριαλ είναι αληθινή (και μαγκιά της Ρουθηνής που κατόρθωσε το μέχρι τότε αδύνατο, δηλ. να πείσει Οθωμανό σουλτάνο να παντρευτεί). Οπότε, όλη αυτή τη μανία κατά της σαπουνόπερας, αδυνατώ να την κατανοήσω, τόσα χρόνια που τα ιδιωτικά κανάλια μας τάιζαν νεοελληνικά σκουπίδια με ερωτικά τρίγωνα, τετράγωνα και λοιπά πολύγωνα όλα ήταν καλά καμωμένα; Κι όσο για τα διάφορα εθνικιστικά παραληρήματα περί σφαγέα κ.λπ., ας ρίξουν μια ματιά αυτοί που τα προβάλλουν στη στάση του ορθόδοξου πληθυσμού κατά τη δεύτερη πολιορκία της Ρόδου.

Ο Πάργαλης διόλου δεν με εξέπληξε, έτσι έμεινε στην Ιστορία ο μεγάλος βεζίρης.

Όσο για τον υποτιτλιστή, δεν νομίζω να είναι αλογομούρης. Απλώς είναι μεγάλο ταλέντο σε ιστορικά θέματα. Σκηνή (μοιραία) από το πρώτο επεισόδιο: ακρόαση του Ενετού πρέσβη (όπου μου κάνει μεγάλη εντύπωση η αναπαράσταση, καθώς οι φρουροί κρατούν τον πρέσβη σχεδόν ξαπλωμένο μπρούμυτα καθ' όλη τη διάρκεια της ακρόασης - πού είναι ο Μαρίνος να μας πει αν αυτό το εξτρήμ ανταποκρίνεται στην πραγματικότητα; ;) ). Ο Ενετός λέει στον σουλτάνο περίπου "ελπίζουμε να επικρατήσει ειρήνη και τότε θα τηρήσουμε όλες τις δεσμεύσεις μας" και παίρνει απάντηση σε στυλ "κούνια που σε κούναγε, όπου νάναι θα ξεσπάσει πόλεμος μεταξύ των δύο μεγάλων ευρωπαϊκών δυνάμεων και τότε οι μικρομεσαίοι σαν κι εσάς θα συντριβούν". Τι διαβάζουμε, όμως, στους υπότιτλους; "Ίσως κι αύριο κιόλας ο Σάλκεν και ο Φρανσουά θα ξεκινήσουν πόλεμο"! Και ποιος είναι ο μυστηριώδης Σάλκεν; Ποια η σχέση του με την αντίπαλο του Ολυμπιακού στο Τσάμπιονς Ληγκ; Εμ, βασικά πρόκειται για τον αυτοκράτορα Κάρολο Κουΐντο, τον οποίο οι Τούρκοι (κομμάτι ηχομιμητικά) αποκαλούν Σάρλκέν! Όσο για το Φρανσουά, όχι δεν είναι τραγουδιστής ή μοντέλο, είναι ο Γάλλος μονάρχης Φραγκίσκος Α΄...
 

SBE

¥
Για τους υπότιτλους των τούρκικων είχα απορίες από την αρχή που τα πήρε το μάτι μου. Η βασική απορία ήταν γιατί σε κάποια σημεία δε βγάζουν νόημα. Τώρα βλέπω ότι είναι και ανιστόρητοι οι υποτιτλιστές.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τώρα βλέπω ότι είναι και ανιστόρητοι οι υποτιτλιστές.
Μωρέ, ανιστόρητοι ας είναι, δεν απαγορεύεται. Αλλά αφού σίγουρα ξέρουν ότι είναι ανιστόρητοι, θα μπορούσαν να κάνουν λίγη έρευνα. Να καταφύγουν σε κανένα φόρουμ να ρωτήσουν. Αλλά μερικοί συνάδελφοι θεωρούν ότι είναι περιττά όλα αυτά. Προτιμούν να καταφύγουν στη γνωστή και δοκιμασμένη μέθοδο, "Έλα, βρε αδερφέ, πόσοι θα το πάρουν χαμπάρι;"
 

MelidonisM

New member
Και ποιος είναι ο μυστηριώδης Σάλκεν; Ποια η σχέση του με την αντίπαλο του Ολυμπιακού στο Τσάμπιονς Ληγκ; Εμ, βασικά πρόκειται για τον αυτοκράτορα Κάρολο Κουΐντο, τον οποίο οι Τούρκοι (κομμάτι ηχομιμητικά) αποκαλούν Σάρλκέν! Όσο για το Φρανσουά, όχι δεν είναι τραγουδιστής ή μοντέλο, είναι ο Γάλλος μονάρχης Φραγκίσκος Α΄...
το πρώτο επεισόδιο είχα δει και εγώ, και μετά έψαχνα στο ίντερνετ για αυτόν τον Σάλκεν· εκτός από Şarlken, υπάρχουν τύποι Şalken, Sarlken.
Το σενάριο έγραφε Şalken και ο υποτιτλιστής το έκανε Σάλκεν, και μου θύμισε τους Φλάβιους Ζοζέφ, Πόλαξ, Σολούκας. Για τις συχνές ακουστικές μεταγραφές ιστορικών ονομάτων χρειαζόμαστε ξεχωριστό νήμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Έ, ρε, μπαλάρα που θα παίξουνε ο Σάλκεν με τον Χάντριαν και τον Σολούκα! Τρίο φωτιά στην επίθεση των Αγνώριστων. Τρέμε Νομανσλάνδη! :)

[...] Αλλά δεν καταλαβαίνω πώς του ήρθε του υποτιτλιστή να μεταφράσει το favourite (ουσιαστικοποιημένο), η ευνοουμένη, σε φαβορί. Κι έτσι διαβάζουμε ότι η κοκκινομάλα «Χουρρέμ» (εγώ νόμιζα ότι τη λέγανε Χιουρέμ, και διορθώστε με), η Ροξολάνα, ο μέγας έρωτας του Σουλεϊμάν, έγινε «φαβορί του σουλτάνου»! Μήπως ο υποτιτλιστής είναι αλογομούρης;

Δηλαδή θεωρείς την ομάδα των αγνώριστων ευνοούμενη; ;) Αυτό δεν είναι μπάλα, είναι μπαλλακίδα. :laugh:
Πόσα να παίξω στην παράγκα για το παραμάγαζο*; Πες, να χαρείς, Ρογήρε, μπας και ξελασπώσουμε...
*Το συγκεκριμένο είναι όντως sideshow, με όλα τα παράξενα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τελικά και οι λοβιτούρες περνούν απ' το στομάχι: Σύμφωνα με δημοσίευμα, κομβικό στοιχείο αποτελεί το «ρολό κλειδί»:
γίνεται λόγος και στο ρολό κλειδί που έπαιξε ο κ. Προβόπουλος
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν επισκεφθεί κανείς τα γραφεία της Αστυνομικής Διεύθυνσης στην Μπανγκόγκ δύσκολα να χάσει μία μεγάλη φωτογραφία πού στολίζει το γραφείο του διευθυντή.
Αντιλαμβάνομαι από τα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου ότι σχολίασε το λάθος στο protagon, αλλά το σχόλιό του δεν δημοσιεύτηκε:

Λοιπόν, έγραψα ένα ενυπόγραφο σχόλιο, ειρωνικό το παραδέχομαι, στο οποίο έλεγα περίπου (δεν το έχω κρατήσει) ότι το άρθρο του κ. Μίχα έχει μεταφραστικά λάθη, διότι το it’s difficult to miss στα ελληνικά δεν μεταφράζεται «δύσκολα να χάσει» αλλά «είναι δύσκολο να μην προσέξει» ή κάτι ανάλογο, και παρακαλείται το protagon.gr στο εξής να προσέχει τις μεταφράσεις του. Πήρα το τυποποιημένο μήνυμα, ότι το σχόλιό μου θα ελεγχθεί από τον διαχειριστή του ιστοτόπου, αλλά το σχόλιο δεν δημοσιεύτηκε. Έχω πάντως καλή παρέα, διότι πριν από καναδυό βδομάδες είχε κοπεί αιχμηρό σχόλιο του Γ. Χάρη κατά του Απ. Διαμαντή. Επομένως, από το protagon.gr δεν κόβονται μόνο τα υβριστικά κτλ. σχόλια, καλό είναι να το ξέρουμε.

Δεν ξέρω πώς λειτουργεί η λογοκρισία σ' αυτές τις περιπτώσεις και πώς μετράνε την αιχμηρότητα — έχω δει επιθέσεις και επιθέσεις στους συντάκτες που θα μπορούσαν να έχουν κοπεί. Αλλά χάθηκε να μπει ένας άνθρωπος να διορθώσει τον αγγλισμό; Άλλοι ιστότοποι διορθώνουν τα λάθη τους όταν τους τα επισημαίνουν (νομίζω).
 
Ναι, αλλά διανοητές σαν τον Μίχα δεν τους διορθώνεις έτσι εύκολα...

Πρωτοτυπο παρετυμολογικό ορθογραφικό (δεν το είχα ξαναδεί) στο σημερινό Βήμα, χρυσηκτησία
http://www.tovima.gr/media/article/?aid=479282
στο κάτω μέρος της σελίδας.

Προφανώς, στις νέες περικοπές προσωπικού, μετά τους διορθωτές απολύθηκε και ο Σπελ Τσέκερ!
 
Top