ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
• Μια σημείωση για την απόδοση των όρων στην αρχή του κειμένου είναι απαραίτητη:
gender-variant: ‘παρεμφυλικός-ή-ό’
trans-gender(ed): ‘διεμφυλικός-ή-ό’
cross-gender: ‘διαφυλικός-ή-ό’
trans-sexual:‘διασεξουαλικός-ή-ό’.
• Στο Imagining Transgender (Valentine 2007), γράφω μακροσκελώς για τη δική μου χρήση του όρου “transgender-identified”(=αυτοπροσδιοριζόμενος/-η/-ο-ως-διεμφυλικός/-ή/-ό) και τις πολιτικές της ίδιας της κατηγορίας “transgender” (=διεμφυλικός/-ή/-ό) ως γενικευτικού όρου για όλους τους παρεμφυλικούς ανθρώπους. Σε αυτό το κείμενο, ωστόσο, θα χρησιμοποιήσω και τους δύο αυτούς όρους χωρίς σχόλιο
...μπορούμε να δικαιολογήσουμε τη χρήση του ουσιαστικού ως επιθέτου σ' αυτήν την περίπτωση και να μην καταφύγουμε στο σωστότερο γραμματικά αλλά μη χρησιμοποιούμενο «άτομα τρανς»; ...
Τι λέτε κι εσείς;
Διαφωνώ καθέτως, κατακορύφως και αναφανδόν - αυτά είναι αγγλισμοί και κακοποίηση της γλώσσας, και δεν θέλει πολύ για να πάμε από εκεί στη «Σάμσουνγκ τηλεόρασή μου» και στο «Φίατ αυτοκίνητό σου». Αυτό θέτε; Ε;
Οπότε αυτό είναι το επιχείρημα, ότι μεταφέρθηκε με μερική μετάφραση αυτούσιο από τα αγγλικά, [σημειώνει το επιχείρημα, κλείνει σημειωματάριο, αχρείαστο να είναι ]Διαφωνώ καθέτως, κατακορύφως και αναφανδόν - αυτά είναι αγγλισμοί και κακοποίηση της γλώσσας, και δεν θέλει πολύ για να πάμε από εκεί στη «Σάμσουνγκ τηλεόρασή μου» και στο «Φίατ αυτοκίνητό σου». Αυτό θέτε; Ε;
Σοβαρά όμως, ας μη συγκρίνουμε με όρους που έχουν μεταφερθεί αυτούσιοι από άλλες γλώσσες, όπως το τζαζ κλαμπ και ο γιαλαντζί ντολμάς, ούτε με τα άκλιτα χρώματα που παρασύρονται από τα κλιτά, ούτε με το trans της χημείας, του οποίου η θέση κληρονομήθηκε από τους κανόνες της IUPAC: επειδή γράφουμε «cis-/trans-εξενοϊκό οξύ», αναγκαστικά θα πούμε και «τρανς λιπαρό οξύ». Δεν νομίζω ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτό ως προηγούμενο.