Theseus
¥
These two stanzas seem to have variations. I have read some portions of the translation by Stephanides but they seem far removed from the Greek text.
'Man quoted these:-
Για τούτο οπού 'ναι φρόνιμος, μηδέ χαθεί στα πάθη
Το ρόδο κι όμορφος αθός γεννάται μες στ' αγκάθι
...
Κι ο που δεν ήταν φρόνιμος κι έκαμε τέθοια λάθη
ταχιά τς αθούς να λιμπιστεί, μέσα στα πάθη εχάθη
But with this variation in the line above:- φωτιά στο μπέτη κι ήβαλε.
My translation is poor but it's the best I can do. Do they mean something like this?:-
So he who's wise nor lost in passions' storm
The rose & lovely flower grows in the thorn.
............
But he who was not wise, all guidance lost,
Swiftly would long for flowers, by passion tossed. (v.l. has set his heart ablaze, by passion tossed)
The syntax seems loose but logical. I am puzzled that Stephanides's translation seems to stray so much from the original but this is ignorance on my part. I need help from those more knowledgeable than I am.
'Man quoted these:-
Για τούτο οπού 'ναι φρόνιμος, μηδέ χαθεί στα πάθη
Το ρόδο κι όμορφος αθός γεννάται μες στ' αγκάθι
...
Κι ο που δεν ήταν φρόνιμος κι έκαμε τέθοια λάθη
ταχιά τς αθούς να λιμπιστεί, μέσα στα πάθη εχάθη
But with this variation in the line above:- φωτιά στο μπέτη κι ήβαλε.
My translation is poor but it's the best I can do. Do they mean something like this?:-
So he who's wise nor lost in passions' storm
The rose & lovely flower grows in the thorn.
............
But he who was not wise, all guidance lost,
Swiftly would long for flowers, by passion tossed. (v.l. has set his heart ablaze, by passion tossed)
The syntax seems loose but logical. I am puzzled that Stephanides's translation seems to stray so much from the original but this is ignorance on my part. I need help from those more knowledgeable than I am.