LostVerse
Member
Σκέφτομαι μερικές φορές και προβληματίζομαι σχετικά με το γιατί το έβαλε ο συγγραφέας (ανεξάρτητα από το αν είναι διαδεδομένο στη γλώσσα του ή όχι) και δεν χρησιμοποίησε κάτι άλλο για να αποδώσει αυτό που ήθελε να πει... όπως και το γιατί εμείς πρέπει να μη χρησιμοποιήσουμε κάτι αντίστοιχο. Αλλά αυτά είναι για άλλο θέμα που σηκώνει μάλλον μεγάλη συζήτηση.
Ας μου επιτραπεί να παρατηρήσω ότι η χρήση αρτικόλεξων (και) στην αγγλική σε συγκεκριμένες περιστάσεις όπου υπάρχει ανάγκη μεταφοράς μεγάλου αριθμού νοημάτων με μικρό αριθμό λέξεων και σε ελάχιστο χρόνο, όπως π.χ. ομιλία μέσω ασυρμάτου, είναι ο κανόνας, όχι η εξαίρεση. Π.χ. ένας πιλότος για να αναφέρει σε πόση ώρα θα φτάσει στον προορισμό του θα πει "η-τι-έι τουέντι μίνιτς" ήτοι "estimated time of arrival - ETA", σώζωντας έτσι πολύτιμα δευτερόλεπτα επικοινωνίας. Δυστυχώς τα αρτικόλεξα είναι μεγάλο πρόβλημα γιατί συνήθως δεν μεταφράζονται και αυτούσια είναι ακατανόητα, εκτός αν καθιερωθούν, π.χ. ΝΑΤΟ.
Last edited by a moderator: