metafrasi banner

SNAFU

Βικιλεξικό: ΓΤΠΚ
Έχει κάνει μεγάλα άλματα η στρατιωτική αργκό από τον καιρό που ήμουνα φαντάρος.

Ερώτηση: Αυτό διαβάζεται «γουτουπουκού» ή λέγεται αποκωδικοποιημένο;

Γουτουπουκού και συχνότερα τζιτιπικέι (GTPK) (επίσης γουτουπού και τζιτιπί). Φυσικά λέγεται και αποκωδικοποιημένο. Δεν είμαι βέβαιος ότι ξεκίνησε από την στρατιωτική αργκό, όμως. Η δική μου εκτίμηση είναι πως πρόκειται για βιντεοπαιχνιδική αργκό. Στον στρατό δεν άκουσα ποτέ κανέναν να το χρησιμοποιεί.
 

Cadmian

New member
Το τζιτιπί ναι, το γτπ όχι. Καραστρατιωτικότατο, και παλιό κιόλας.
 
Μήπως έχεις χρονολογία; Εγώ όταν το έλεγα στον στρατό με ρωτούσαν συνέχεια τι σημαίνει.
 

Cadmian

New member
2000 μπήκα, 2001 απολύθηκα. Σε τέσσερα στρατόπεδα το άκουγα και με την πλήρη του μορφή και ως ακρωνύμιο.

Και για να'μαι πιο ακριβής, από μη φανταρόκοσμο το άκουσα χρόνια αργότερα, αλλά μέχρι τότε υπήρχαν αρκετές στρατιωτικές φράσεις και εκφράσεις που είχαν χωθεί στο ευρύτερο λεξιλόγιο. Υποθέτω ότι αυτό οφείλεται περισσότερο στην διάδοση της κινητής τηλεφωνίας (πρωτίστως) και στο ίντερνετ (αργότερα).
 
Α, όχι, αν μιλάς για 2000 είναι αρκετά παλιότερο. Έχω αρχεία IRC από το 1995 που το λέγαμε, γι' αυτό και η ένστασή μου. Στρατό πήγα το 2003. Οπότε δεν είναι ξεκάθαρο πότε ακριβώς δημιουργήθηκε, με αυτά τα δεδομένα. Πάντως είναι του προηγούμενου αιώνα, αυτό είναι σίγουρο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μια που το ΓΤΠΚ έχει την τιμητική του σήμερα, ορίστε κι άλλα στοιχεία από τη Λεξιλογία, από ένα Γλωσσάρι ακατάλληλο για ενηλίκους:

[...]

Καταθέτω το GTP, ή αλλιώς τζιτιπί, ή αλλιώς για τον π*. Επειδή προχθές μου το είπαν και δεν το ήξερα
Και γουτουπού βεβαίως. Ψωμοτύρι στα χείλη κάθε φαντάρου. (277, Πυρ/κό, Μυτιλήνη :))

Καταθέτω το GTP, ή αλλιώς τζιτιπί, ή αλλιώς για τον π*. Επειδή προχθές μου το είπαν και δεν το ήξερα (Παλάβρα, κι εγώ περνάω κρίση ταυτότητας, έλα να κλαύσουμε παρέα).
Να κλάψετε, να κλάψετε, αλλά όχι για την κρίση ταυτότητας — για την κρίση αμνησίας να κλάψετε (μάλλον λόγω ηλικίας, να υποθέσω... :p), καθότι σας το πρωτοείπαν, κυρία Κρύσταλ, πριν από ακριβώς ενάμισι χρόνο: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=4119#post4119!
Επίσης θα πεις "τζιτιπί" (για το GTP) που πά' να πει "ευτελές, άχρηστο". Εκεί πιστεύω ότι η εκφορά του αρκτικόλεξου βολεύει σε σύγκριση με την ψιλοταμπού πλήρη έκφραση (Gia Ton Poutso), ενώ το ίδιο δεν ισχύει για το παράλληλο GTB (Gia Ta Baza) το οποίο σπάνια εκφέρεται ως αρκτικόλεξο.
Και μια και τώρα ανηφορίζεις την καμπύλη τής εκμάθησης (:p:p:p), να σου προσθέσω στη διδακτέα ύλη και την επιτατική μορφή τού GTP, το GTPK (προφ. τζιτιπικέι).
 

Cadmian

New member
Α, όχι, αν μιλάς για 2000 είναι αρκετά παλιότερο. Έχω αρχεία IRC από το 1995 που το λέγαμε, γι' αυτό και η ένστασή μου. Στρατό πήγα το 2003. Οπότε δεν είναι ξεκάθαρο πότε ακριβώς δημιουργήθηκε, με αυτά τα δεδομένα. Πάντως είναι του προηγούμενου αιώνα, αυτό είναι σίγουρο.

Για ποιο απ' τα δύο μιλάς; Γιατί απ' τα βιντεοπαιχνίδια μέχρι τον προηγούμενο αιώνα, υπάρχει μια κάποια απόσταση.
 
Όταν λέω προηγούμενο αιώνα εννοώ τον 20ό. Η έκφραση υπάρχει σίγουρα απ' τον προηγούμενο αιώνα. Αυτό που δεν έχει διαπιστωθεί είναι αν είναι της δεκαετίας του '90 ή παλιότερη. Στην δεύτερη περίπτωση νομίζω ότι λύνεται η αμφιβολία για το αν είναι φανταρική έκφραση. Προς το παρόν συνεχίζω να διατηρώ τις επιφυλάξεις μου, αφού δεν ξέρω ακόμα άτομο να έχει ακούσει την έκφραση πριν το '95, οπότε και την θυμάμαι σε κομπιουτερίστικη χρήση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η κομπιουτερίστικη χρήση για το τζιτιπί (GTP) είναι κττμά εύλογο να ακολούθησε τη χρήση στον χώρο του αυτοκινήτου, όπου ο όρος τζιτί (GT) είναι εξόχως διαδεδομένος και με ισχυρότατες θετικές συμπαραδηλώσεις, και είναι πολύ λογικότερο (σε σχέση με τα πισί, όπου δεν μπορώ να εντοπίσω κάποιον λόγο ούτε για να δοθεί το αρχικό έναυσμα για τη γέννηση του όρου αλλά ούτε και για να υπάρξουν ειδικά ευνοϊκές συνθήκες για τη μετέπειτα εδραίωσή του) να προκύψει ο χαρακτηρισμός για το ένα άκρο (δηλ. εδώ για το άχρηστο, ιδίως όταν αυτό θέλει να περνιέται για καλό) από προσαρμογή ενός θεμελιώδους όρου που περιγράφει το άλλο άκρο (καθότι τα αυτοκίνητα μεγάλου τουρισμού* αποτελούν εμβληματικές υλοποιήσεις κορυφαίας αυτοκίνησης), συνεπικουρούμενης και από τα παρόμοια ακουστικώς υποείδη του θεμελιώδους αυτού όρου (τζιτιβί, τζιτισί, τζιτιμπί, τζιτιί, τζιτιντί) και σε μερικώς αντακρωνυμική λογική.

___________
* Το «μεγάλου τουρισμού» (παναπεί GT, δλδ Gran Turismo) το γράφω όπως το λέμε στον χώρο για να σας την μπω σ' όσους είστε αλλεργικοί στους ξενισμούς. :p
 
Ο πλήρης όρος είναι σαφέστατα παλιότερος· άγνωστο πόσο παλιός. Τα αρχικά όμως φρονώ ότι είναι αποκύημα της προ-unicode εποχής μεταξύ κομπιουτεράδων σε IRC και fora της εποχής (συνήθως σε συζητήσεις για βιντεοπαιχνίδια*). Κατά την γνώμη μου δεν είναι καθόλου τυχαίο ότι άρχισαν να εμφανίζονται σαν GTPK και όχι σαν ΓΤΠΚ kai o logos einai aftos.


* οι οποίες έφεραν στο προσκήνιο διάφορους όρους, όπως το gosu, για τους οποίους κάποια στιγμή θέλω να γράψω ένα σημείωμα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα, και ο λόγος που ανέφερα εγώ δικαιολογεί τη χρήση των αγγλικών γραμμάτων στο GTP.
 

nickel

Administrator
Staff member
# Το 49 μού θύμισε πώς ένιωθα όταν διάβαζα κείμενα χημείας κάπου εκεί πια στο τέλος του εξατάξιου που είχα χάσει κάθε επαφή. Ή όταν διάβαζα τις σημειώσεις φιλοσοφίας του Θεοδωρακόπουλου στο δεύτερο ή τρίτο έτος της τριτοβάθμιας: καταλαβαίνω τη σύνταξη, τις περισσότερες λέξεις, αλλά τι έχει το έρμο και ψοφάει μέχρι να φτάσει να καταλάβω και το νόημα;
 
Μα, και ο λόγος που ανέφερα εγώ δικαιολογεί τη χρήση των αγγλικών γραμμάτων στο GTP.

Ναι, αλλά δεν έχουμε δείγματα ότι τέτοιου είδους Greeklish αρχικά έχουν ποτέ περάσει στην ελληνική γλώσσα. Αντιθέτως, εγώ έχω να αντιπαραβάλλω ένα μάτσο τέτοια αρχικά, που χρησιμοποιούνται και σήμερα, πράγμα που δείχνει έναν συνεπή μηχανισμό και συνηγορεί υπέρ του επιχειρήματος ότι Greeklish αρκτικόλεξα περνάνε στην ελληνική γλώσσα μέσω κομπιουτερίστικης αργκό. Αυτό χωρίς να αποκλείω την εκδοχή σου.
 
Με την Αλεξάνδρα, και με την Palavra, συμφωνεί και ο Ντόναλντ (ο οποίος ούτε θα έλεγε, ούτε θα υπονοούσε ποτέ the f word) ήδη από την δεκαετία του '60:



Διαβάζοντας ξανά την παλιά αυτή ιστορία, σκέφτηκα ότι χρήσιμο θα ήταν να προστεθεί, για τον γενικό σκοπό του νήματος, η απόδοση που επέλεξαν οι Έλληνες μεταφραστές της ιστορίας, το 1997, οπότε και δημοσιεύτηκε στο αείμνηστο περιοδικό Κόμιξ. Η απόδοση του snafu που επέλεξαν οι μεταφραστές ταιριάζει με την λογική της Αλεξάνδρας στο #3, και είναι μπερδεψούρες. Η ιστορία έχει κι άλλες ενδιαφέρουσες μεταφραστικές επιλογές, αλλά είναι εκτός θέματος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ιστορία έχει κι άλλες ενδιαφέρουσες μεταφραστικές επιλογές, αλλά είναι εκτός θέματος.
Αν είναι αρκετά ενδιαφέρουσες, κάν' τες διαφορετικό θέμα / νήμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
295602855_4745738825525527_6783446417331446314_n.jpg
 
Top