metafrasi banner

sister / see-star

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ψάχνω ένα λογοπαίγνιο με τη λέξη "αδελφή". Ένας πράκτορας του FBI μιλάει μ' έναν βαρυποινίτη ο οποίος απήγαγε και εξαφάνισε την αδερφή του (ο βαρυποινίτης την δική του αδερφή). Και του λέει:

See, it’s easier to kidnap your own sister. You know, you never come to visit me any more. Have you given up trying to find her? Because you know, she still might be alive, or maybe I sold her into white slavery, which would actually make her my see-star.

Δεν καταλαβαίνω τι μπορεί να σημαίνει το see-star, αλλά ούτως ή άλλως πρέπει να γράψω κάτι που έχει νόημα, όχι απλώς να μεταφράσω.

O Γάλλος συνάδελφος έγραψε: Ou peut-être l'ai-je vendue à la traite des blanches. Et là, elle serait vraiment ma petite sœur.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Πρώτη αδύναμη απόπειρα:

... ίσως να την πούλησα σε σκλαβοπάζαρο
για να την έχω του χεριού μου.

Τα άλλα που σκέφτηκα είναι χειρότερα και εκνευριστικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άλλη μια, για την ηχητική ομοιότητα:

...ή να την πούλησα για δούλα, πράγμα που θα με έκανε αδερφοδιώχτη / αδερφοφάγο.

αδερφοδιώχτης ο, ① the brother causing (in folk superstition) the death of his siblings or preventing the birth of other children (Athens, Mani, Aegean Islands) (syn αδερφοφάγος 2) ⓐ the adverse impact of such a boy on his siblings (syn ήσκιος): το παιδάκι έχει αδερφοδιώχτη ② a little black line between the brows, characteristic sign of such a boy [cpd w. διώχτης]


αδερφοφάγος ο, region. (& αδερφοφάος & αδερφοφάς) ① killer of or accomplice in killing one's brother: έγινε ~ ⓐ one who has wronged his brother in dividing inheritance: αδέρφι είσαι συ; είσαι αδερφοφάος ⓑ cruel man (syn αιμοβόρος, σκληρός άνθρωπος) ② boy whose subsequent siblings die (syn αδερφοδιώχτης 1a) [cpd w. -φάγος]

Για τον αδερφοφάγο έχουμε και νήμα: Αδερφοφάδες.

Προτιμώ το πρώτο, που τώρα πια μάλλον θα διαβαζόταν κυριολεκτικά —ότι έδιωξε την αδερφή του, παρά με την παραδοσιακή σημασία της λαϊκής δοξασίας— γιατί το δεύτερο, λόγω και των άλλων -φάγων, μάλλον θα διαβαζόταν σαν να τη σκότωσε. Στην πρόταση νομίζω πως στέκει, έστω κι αν θα φάμε μπαμπέσικα το εντελώς κρύο, αμερικάνικο λογοπαίγνιο sister (sistah) / see-star.

Ναι, το νόημα μετατίθεται από αυτό που θα ήταν εκείνη σε αυτό που θα ήταν εκείνος, αλλά κρατάει τουλάχιστον την ηχητική σύνδεση και ταιριάζει στο γενικότερο, γιατί νοηματική ακρίβεια, έτσι που τη θέλει ο σεναριογράφος τουλάχιστον, μου φαίνεται πολύ δύσκολο έως αδύνατο να αποδοθεί στα ελληνικά μαζί με την ομοηχία.
 
Το λογοπαίγνιο είναι φωνητικό, φυλετικό, και σεξουαλικό. Το see-star είναι, κατά τη γνώμη μου, ανεπίσημη μεταγραφή του τρόπου που ένας Μεξικανός, για παράδειγμα, θα πρόφερε τη λέξη "sister". (Ενώ το sistah ανήκει περισσότερο στην αφροαμερικανική ιδιόλεκτο.) Δεν είμαι σίγουρη για το αν η αναζήτηση ισοδύναμου λεκτικά λογοπαίγνιου στα ελληνικά θα μας δώσει λύση. Μια ελεύθερη μετάφραση της συναισθηματικής φόρτισης των χαρακτήρων και της συγκρουσιακής δυναμικής τους θα ήταν η ιδανική περίπτωση. Γιατί στην ουσία, ο ομιλών χαρακτήρας δε λέει άλλο από "θα την έκανα πουτάνα μου την αδερφή σου", και το λέει μάλιστα με προφορά που να θίγει την εθνική προέλευση του συνομιλητή του. 'Η που να προβάλλει και να αντιπαραβάλλει τη δική του καταγωγή (επιθετικά πάντα) ως προς εκείνη του συνομιλητή του. (Παρά την κρούστα της πολιτικής ορθότητας, στην Αμερική μαίνονται, έστω και υπόρρητα, οι εντάσεις μεταξύ κοινωνικών ομάδων ποικίλης εθνικής προέλευσης.)

Αλλά χωρίς εικόνα και ήχο δε μπορώ να είμαι 100% βέβαιη. Για μένα, το κλειδί είναι στα επιφανειακά χαρακτηριστικά των συνομιλητών: ηλικία, φύλο, φυλή, και γλωσσική προφορά. Τα υπόλοιπα είναι politically incorrect taunting. Η σύγκρουση γίνεται εκεί, χωρίς νοηματικές εμβαθύνσεις, άγαρμπα, σα σε σχολικό προαύλιο, με τα 14χρονα να πλακώνονται ύστερα από λεκτικά εναύσματα τύπου: "της μάνας σου" ή "της αδερφής σου".

Αλεξάνδρα, έχεις πρόσβαση σε εικόνα/ήχο;

My 2 cents. :)
 
[.....]
Με βάση τις εξαιρετικά ενδιαφέρουσες παρατηρήσεις της Λευκής, να πω ότι εγώ μάλλον θα συμφωνούσα με τον Γάλλο συνάδελφο και θα έγραφα κάτι του τύπου:

Ή ίσως την πούλησα στους εμπόρους λευκής σάρκας και, έτσι, έχει γίνει δική μου αδερφούλα τώρα.
 

pontios

Well-known member
[.....]
Με βάση τις εξαιρετικά ενδιαφέρουσες παρατηρήσεις της Λευκής, να πω ότι εγώ μάλλον θα συμφωνούσα με τον Γάλλο συνάδελφο και θα έγραφα κάτι του τύπου:

Ή ίσως την πούλησα στους εμπόρους λευκής σάρκας και, έτσι, έχει γίνει δική μου αδερφούλα τώρα.

ή ... ή ίσως την πούλησα στους εμπόρους λευκής σάρκας, πράγμα που δείχνει ότι είναι (πραγματικά) η α-δερ-φή μου;
(αδερφή μου = "ιδιοκτησία" μου - ο,τι θέλω την κάνω - "είναι του χεριού μου", όπως ανέφερε ο nickel).
 

pontios

Well-known member
..."(εξάλλου) αυτό δείχνει ότι είναι "η α-δερ-φή μου!".
 

SBE

¥
Ή ίσως την πούλησα στους εμπόρους λευκής σάρκας και, έτσι, έχει γίνει δική μου αδερφούλα τώρα.

O βαρυποινίτης μιλάει για τη δική του αδερφή, όχι για την αδερφή του αστυνομικού. Οπότε δική του συγγενής είναι, ό,τι είδους συγγένεια και να έχουν.
Εγώ εμπνευσμένη από το στίχο "τα ματάκια σου αδερφούλα μου ραγίζουν την καρδούλα", που προφανώς δεν αναφέρεται στην αδερφή του στιχουργού, θα έκανα ό,τι έκανε κι ο Γάλλος, κι ό,τι προτείνει κι ο Ντόμινο, με μια διόρθωση:
Ή ίσως την πούλησα στους εμπόρους λευκής σάρκας και έχει γίνει αδερφούλα όλων τώρα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτό που λέει η Lefki για μεξικάνικη προφορά αποκτά νόημα, καθώς προχωράει η σειρά. Η νύξη μπορεί να αφορά το Μεξικό, χωρίς να είναι κανένας από τους δύο Μεξικάνος. Αποδεικνύεται αργότερα στη σειρά ότι το νέο θύμα που ψάχνει τώρα ο πράκτορας κρατείται από τους απαγωγείς του στο Μεξικό.

Σας ευχαριστώ όλους για τη συμβολή σας, και κυρίως τη Lefki που ξεκίνησε πολύ δυναμικά τη συμβολή της στο φόρουμ.
 

pontios

Well-known member
There may be another possibility, Alexandra? You can just reject it - no need to reply here, of course.
Maybe he felt that he had effectively "sold" himself into "slavery", by relinquishing the will to decide for himself (to others, who had led him down the wrong path).
... and by selling his sister into slavery (or by purporting to/or suggesting that he had) - she would have thus become a "real" sister. That's how he may have tried to justify an inexcusable act (or even entertained the thought)?

Whether he sold her into slavery or not, he was obviously teasing his interlocutor.
 
Ψάχνω ένα λογοπαίγνιο με τη λέξη "αδελφή". Ένας πράκτορας του FBI μιλάει μ' έναν βαρυποινίτη ο οποίος απήγαγε και εξαφάνισε την αδερφή του (ο βαρυποινίτης την δική του αδερφή). Και του λέει:

See, it’s easier to kidnap your own sister. You know, you never come to visit me any more. Have you given up trying to find her? Because you know, she still might be alive, or maybe I sold her into white slavery, which would actually make her my see-star.

Εγώ καταλαβαίνω εδώ ότι «ένας πράκτορας μιλάει μ' έναν βαρυποινίτη και του λέει», δηλαδή ότι ο πράκτορας μιλάει.
Όλες οι απαντήσεις, στη συνέχεια, τσαλαβουτάνε στην απροσδιοριστία, εξαιτίας αυτής της ασάφειας.

Το θέμα δεν είναι ποιος την έχει αδερφή, αλλά ποιος μιλάει, εκεί βρίσκεται η ασάφεια, η οποία είναι θέμα άστοχης διατύπωσης του ερωτήματος.


Γιατί στην ουσία, ο ομιλών χαρακτήρας δε λέει άλλο από "θα την έκανα πουτάνα μου την αδερφή σου"

Λοιπόν, «την αδερφή σου» ή «την αδερφή μου»;

Σαφώς και συμφωνώ με την SBE, αλλά θα μπορούσε κάλλιστα ο πράκτορας να είναι διεφθαρμένος και να είχε κάνει αυτός τη βρωμοδουλειά. Όσο για το απόσπασμα που δίνει η Αλεξάνδρα στην αρχή, θα μπορούσε κάλλιστα να είναι διάλογος. Ενός κακού Μιας ασάφειας μύριες έπονται. :whistle:;)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συγγνώμη, δικό μου το λάθος. Ο βαρυποινίτης λέει στον πράκτορα, όχι ο πράκτορας στον βαρυποινίτη.
 
Συγγνώμη, δικό μου το λάθος. Ο βαρυποινίτης λέει στον πράκτορα, όχι ο πράκτορας στον βαρυποινίτη.

+1

Όποιος έχει εργαστεί επαγγελματικά ως μεταφραστής γνωρίζει καλά τους ρυθμούς, οπότε το σχόλιο δεν είχε χαρακτήρα επίθεσης.
Μάλλον είναι μια διαπίστωση σχετικά με το ότι η καλή διατύπωση του προβλήματος σίγουρα διευκολύνει την πιο γρήγορη και άνετη επίλυσή του, ειδικά όταν μιλάμε για τη Λεξιλογία, με τους δυνατούς λύτες της.
Επίσης, ήθελα να εξηγήσω (τις αιτίες για) την πρότασή μου.
 

pontios

Well-known member
Νομίζω αυτό το "would actually make her my see-star" σημαίνει ένα από τα ακόλουθα δύο πράγματα:

1. με τη πώληση της στη δουλεία, θα γινόταν πραγματικά η αδελφή του (με την έννοια ότι θα ταυτιζόταν μαζί του), αφού ο ίδιος ένιωθε ότι πωλήθηκε (ή εξαναγκάστηκε να μπει) στη «δουλεία» (με βάση το πώς ο ίδιος ορίζει τον όρο).
ή,
2. αφού είναι (πραγματικά) η αδελφή του, θα μπορούσε να την πούλαγε στη σκλαβιά, αν το ήθελε (είναι το χεριού του: γνώρισμα μιας αδερφής) - είναι ο διεστραμμένος τρόπος με τον οποίο σκέφτεται, έστω και μόνο για να χλευάσει τον πράκτορα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το δικό μου συμπέρασμα είναι αυτό που έγραψε πιο πάνω η Λευκή. Δηλαδή, ότι ο τύπος λέει ότι την πούλησε σκλάβα, άρα τώρα πρέπει να προφέρει το sister με τον τρόπο που προφέρουν τη λέξη οι Μεξικάνοι. Ένα ρατσιστικό αστείο σε βάρος των Μεξικάνων, ότι αποκλειστικά αυτοί είναι που κάνουν το εμπόριο λευκής σαρκός στην Αμερική.
 

pontios

Well-known member
Ναι, καλό, Αλεξάνδρα!
Along the lines of my version 2 to a small degree (if I'm going to give myself any credit), but I missed the racist dig at himself/the mexicans - and I think you have that part right.
 
Top