metafrasi banner

Revenger's Tragedy

blackadder

New member
Καλησπέρες, καλοί μου Λεξιλόγοι!

Τελείωσα με το λεξιλόγιο (ή, τουλάχιστον, έτσι νομίζω) και έχω ξεκινήσει το διάβασμα.
Όποιος έχει λίγο χρόνο, ας ρίξει μια ματιά στις απορίες μου:

1. Oh, that marrowless age
Would stuff the hollow bones with damn'd desires,
And stead of heat kindle infernal fires
Within the spendthrift veins of a dry Duke,
A parch'd and juiceless luxur!

Αν διαβάζω σωστά τον Abbott, εδώ το would stuff σημαίνει “γεμίζει/κάνει τα κόκαλα να γεμίζουν...”. Κάνω λάθος; Το καταλαβαίνει κανείς αλλιώς; Εννοώ, σαν έγκλιση/ρηματική διάθεση.

2. Στη δίκη του για το βιασμό μιας αρχόντισσας, ο Junior λέει:
Well then, 'tis done, and it would please me well
Were it to do again: sure [she's] a goddess
For I'd no power to see her and to live.
It falls out true in this, for I must die:
Her beauty was ordain'd to be my scaffold.

Πώς καταλαβαίνετε το στίχο στα bold;

(Καμία βιασύνη, δώστε προτεραιότητα σε όποιον τη χρειάζεται! )

-edit: πρόλαβα να διορθώσω το σταφ και στο δικό μου, thanks, nickel!-
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Σπεύδω να διορθώσω το πρώτο, μην ψάχνει κόσμος άδικα. Η σωστή ορθογραφία είναι stuff, όπως φαίνεται και στις αναζητήσεις.

Το stuff είναι, πράγματι, «γεμίζω, παραγεμίζω» (ενώ το staff «στελεχώνω»).
 

blackadder

New member
Ναι, λάθος μου, ευτυχώς το είδες έγκαιρα...
Πάντως, η απορία μου αφορά το ρήμα σα διάθεση/έγκλιση κτλ. Στα νέα ελληνικά, θα το λέγαμε με οριστική αυτό το would stuff, σωστά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ήρθε η ώρα του. Με πηγή αυτό το βιβλίο προτιμώ το should. Στο OED δίνει την πρόταση στο marrowless και τη δίνει με should. Ένα should που πάει με όλα τα πρόσωπα και περιγράφει συνηθισμένες καταστάσεις. Στον Abbott περιγράφεται η χρήση στη σελίδα 231 με παράθεμα από τον Ριχάρδο Γ΄, «Oh, that deceit should steal such gentle shapes!», περίπου «Αχ, πώς κλέβει / πώς παίρνει η απάτη τόσο ωραία σχήματα (μορφές)», αλλά δεν θα περιόριζα αυτό το should στο παρελθόν. Έτσι κι εδώ: «Κοίτα πώς καταφέρνουν τα άψυχα γηρατειά και γιομίζουν τα άδεια κόκαλα με διαολεμένες επιθυμίες». Να σημειώσω πάντως ότι ένας Εγγλέζος με σεξπιρικές σπουδές θα ήταν πολύ πιο αξιόπιστος από μένα σε μια ανάλυση αυτών των πραγμάτων.

Για το επόμενο:
It falls out true in this, for I must die

Πες μου αν ταιριάζει η σημασία που θα είχε το turn out: «αποδεικνύεται σωστό σ' αυτό, γιατί δεν τον γλιτώνω το θάνατο». Δεν έχω ιδέα πού πατάει και σε τι αναφέρεται. Το βασίζω στη σημασία του OED:
fall out h. To prove to be, turn out. Formerly with adj. as compl., or to be; now only with adverb of manner.

1570 T. Wilson Demosthenes 4 marg., As things fall out, the common sort judge. 1577 B. Googe Heresbach's Husb. i. (1586) 15 b, Such kinde of bargaining… maketh his accomptes seeldome fall out just. 1614 Bp. Hall Recoll. Treat. 71 God purposed it as it is fallen out. 1642 Rogers Naaman 369 If there fall out to be any defect therein. 1669 Sturmy Mariner's Mag. 115 If the Division doth fall out even, without any over-plus. 1705 Stanhope Paraphr. I. 7 When Matters so fall out that we cannot attend to Mercy and Sacrifice both. 1879 M. J. Guest Lect. Hist. Eng. xiv. 130 The chronicler tells how things fell out.
 

blackadder

New member
Για το δεύτερο, αν το in this αναφέρεται στο “I'd no power to see her and to live”, τότε μάλλον ταιριάζει.

(Ξέχασα : όταν κατάλαβα ότι ο Abbott είναι searchable, προσκυνούσα την αβατάρα σου! )
 
Top