metafrasi banner

Revenger's Tragedy

nickel

Administrator
Staff member
Την είχα βρει κι εγώ. Είναι μελέτη που θέλει λεφτά για να τη διαβάσεις / κατεβάσεις και αφορά κυρίως την ταυτότητα του συγγραφέα.

http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a901576185

Πάντως, ακόμα κι αν μελετήσουμε το έργο, η Inga-Stina μάς λέει να μην έχουμε απαιτήσεις να καταλάβουμε τις πολυσημίες.
 

blackadder

New member
Εντάξει. Πάντως, μάλλον καλύφτηκα, και για την κυριολεξία και για το δραματουργικό κολπάκι της φράσης, οπότε θα επανέλθω αύριο με την επόμενη απορία.
Καλή συνέχεια σε όλους!
 

nikosl

Member
Code:
http://rapidshare.com/files/407262940/875226_758077517_901576185.pdf

(με προσοχή γιατί έχει τον κωδικό μου πάνω).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή από εδώ, που δεν φέρει ίχνη:

Code:
http://rapidshare.com/files/407264947/On_Revenger_s_Tragedy.pdf.html


Τα φιλιά να μας πεις πού τα στέλνουμε.
 

nikosl

Member
ωραία... δεν έχω αξιωθεί να κατεβάσω κανα εργαλείο να επεξεργάζομαι τα Pdf.
Τα φιλιά σε ό,τι έχει απομείνει όρθιο και σε λειτουργία στο Πάντειο.
 

nikosl

Member
Και για να μη νομίζει η άνεφ ότι είναι μόνη στη σύνδεση με το memento mori:

In the case of Revenger’s Tragedy, the woman’s body is reduced to a skull, one of the starkest images of death. Its first use in the play is as a memento mori, a visual reminder of death. Since Gloriana is a victim of the Duke’s lust, the skull is an emblem of the interdependence of lust and death. Even in this
first scene, when the skull of Gloriana is held up as a symbol of the righteousness of Vindice’s cause, his idealisation of his chaste mistress is troubled by an underlying misogynist view of woman’s nature.


Michelle O’Callaghan, Thomas Middleton, Renaissance Dramatist , Edinburgh University Press, Εδιμβούργο, 2009, σ. 114-115.
 

blackadder

New member
Nikosl, ευχαριστώ για τη λινκιά.

Η τελευταία απορία μου πάνω στο κομμάτι του κειμένου που υπήρχε στην ταινία (φαντάζομαι, θα έχω πολύ περισσότερες σε ολόκληρο το κείμενο) αφορά τον τσακωμό των γιων της Δούκισσας.
Πιστεύοντας ότι το σχέδιό εξόντωσης του μεγαλύτερου αδελφού τους έχει πετύχει, μαλώνουν για την πατρότητα του σχεδίου και, φυσικά, για τη διαδοχή.
(Προσέξτε ονόματα...)

Ambitioso:
You'd have the honour on't, that your wit Ied him to the scaffoId?
Supervacuo:
Since it is my due, I'II pubIish 't, but I'II have it in spite of you.
Ambitioso:
Methinks y'are too boId, you shouId IittIe remember us,
next to be honest Duke.

Δύο ερωτήσεις:
1. Tι σημαίνει εδώ το publish;
2. Τι λέει ο Ambitioso στο τέλος;
 

nickel

Administrator
Staff member
AMBITIOSO
You'd have the honour on't, forsooth, that your wit
Led him to the scaffold.

SUPERVACUO
Since it is my due,
I'll publish 't; but I'll ha't in spite of you.

AMBITIOSO
Methinks y'are much too bold; you should a little
Remember us, brother, next to be honest duke.

ΦΙΛΟΔΟΞΑΚΟΣ:
Μα την αλήθεια, θα ’θελες να σου το αναγνωρίσουν,
ότι το δικό σου το μυαλό τον οδήγησε στο ικρίωμα.

ΥΠΕΡΚΕΝΟΣ:
Αφού μου ανήκει η τιμή, θα το διαλαλήσω.
Μόνος μου θα την έχω, κι ας λες εσύ.

ΦΙΛΟΔΟΞΑΚΟΣ:
Νομίζω ότι πολύ θάρρος πήρες και θα ’πρεπε να μας θυμάσαι
λιγάκι, αδελφέ και επόμενε τιμημένε δούκα.


Αυτό το but I’ll (ha't) διαβάζω ότι σημαίνει “I alone shall” (δεν θα το έβρισκα ποτέ), οπότε υποθέτω διαβάζεται με έμφαση στο but.
Το honest σημαίνει εδώ honourable και στην αμέσως επόμενη φράση γίνεται λογοπαίγνιο με τη σημερινή σημασία του «τίμιου».
Το «μας θυμάσαι» είναι πληθυντικός της μεγαλοπρέπειας.
Για ελάχιστες από τις αποδόσεις έχω σιγουριά, ίσως και για καμία.
Όλα αυτά τα παλιά κείμενα μού θυμίζουν τη χαρά της αποκρυπτογράφησης μαζί με την απίθανη τσατίλα που νιώθεις όταν αρνείται το κείμενο να σου κάτσει.
 

blackadder

New member
Πρέπει να είναι πολύ ενδιαφέρον το επάγγελμα του μεταφραστή.
Εγώ μπορώ να μιλήσω μόνο για την ανατριχίλα που μου προκαλούν αποκωδικοποιημένα τέτοια κείμενα (κι ας μην είσαι σίγουρος για τις αποδόσεις) όπως και οι διαφορές στην έννοια κάθε λέξης με το πέρασμα του χρόνου.

Αν βρω κάτι άλλο, θα επανέλθω, καλή συνέχεια!
 

blackadder

New member
Καλησπέρα, καλοί μου λεξιλόγοι!

Όποιος έχει χρόνο και όρεξη, ας ρίξει μια ματιά στις απορίες μου:

1. ...And thou his son, as impious steep'd as he;... (δεύτερος στίχος). Καταλαβαίνω το impious σαν επίρρημα. Κάνω λάθος; Υπήρχε τέτοια σύνταξη τότε;
2. Ξέρετε “ελεύθερες” πηγές στο ίντερνετ για τη γραμματική εκείνης της εποχής;
3. Αυτός εδώ: http://www.tech.org/~cleary/reven.html σας φαίνεται αξιόπιστος; Αναφέρομαι στις παρατηρήσεις του (δεν εννοώ να τις ελέγξετε όλες, φυσικά... μόνο μια-δυο τυχαίες για τις οποίες είστε σίγουροι).
4. Να υποθέσω ότι το wiki χαρακτηρίζει τη συγκεκριμένη τραγωδία jacobean, επειδή δεν μπορούν να σχηματίσουν επίθετο από το James;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων
 

SBE

¥
4. Το επίθετο του James είναι Jacobean. Johannine ο ιωάννειος, Caroline ο αναφερόμενος στην εποχή του Κάρολου κλπκλπ. Τα έχει η Βίκι εδώ
1. Κι εγώ το ίδιο.
2. Αυτό δεν είναι της αρμοδιότητάς μου, αλλά δεν έχει
διαφορές η γραμματική, τουλάχιστον όχι τόσο μεγάλες.
3. Ομοίως, δεν ξέρω γιατί δεν έχω χρόνο να κοιτάξω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σωστό για το Jacobean (επίθετο από James)

Jacobean, a. (n.) (dʒækəˈbiːən) Also -æan. [f. late and mod.L. Jacōbæus (f. Jacōbus: see Jacob).] A.A adj.

A.1.a Of or pertaining to the reign or times of James I of England; spec. in Arch., a term for the style which prevailed in England in the early part of the 17th cent., consisting of very late Gothic with a large admixture of Palladian features; also transf. in other arts, as Engraving, etc.
A.1.b In the furniture trade, designating wood of the colour of dark oak, or the colour itself; also denoting furniture made in mock-Jacobean style.

A.2.a Of or pertaining to the apostle St. James the Less or the Epistle written by him.
A.2.b Jacobean lily, a bulbous plant (Sprekelia formosissima, family Amaryllidaceæ), a native of Mexico, named after St. James.

αλλά προσοχή:

Jamesian, a. (n.) (ˈdʒeɪmzɪən) [f. James + -ian.]
1. Of or pertaining to the American philosopher and psychologist William James (1842–1910) or his works. Also as n., a follower or admirer of William James.
2. Of or pertaining to the American (later naturalized British) writer Henry James (1843–1916) or his works. Also as n., a follower or admirer of Henry James.

(όλα από το OED)
 

blackadder

New member
Άρα, έφτιαξαν επίθετο και από το James (ως επώνυμο).
Ευχαριστώ, drsiebenmal!

(To OED μπήκε στους σελιδοδείκτες μου)
 

nickel

Administrator
Staff member
1. ...And thou his son, as impious steep'd as he;... (δεύτερος στίχος). Καταλαβαίνω το impious σαν επίρρημα. Κάνω λάθος; Υπήρχε τέτοια σύνταξη τότε;
2. Ξέρετε “ελεύθερες” πηγές στο ίντερνετ για τη γραμματική εκείνης της εποχής;
3. Αυτός εδώ: http://www.tech.org/~cleary/reven.html σας φαίνεται αξιόπιστος; Αναφέρομαι στις παρατηρήσεις του (δεν εννοώ να τις ελέγξετε όλες, φυσικά... μόνο μια-δυο τυχαίες για τις οποίες είστε σίγουροι).
Για να δω αν μπορώ να βοηθήσω:
1. Η σύνταξη δεν είναι συνηθισμένη για το steeped, το οποίο κανονικά θα ήθελε steeped in impiety. Είναι συνηθισμένη π.χ. στο painted black. Αλλά είναι μια σύνταξη που επιτρέπει και επιβάλλει το έμμετρο. Θα το μετέφραζα «βαθιά ασεβής».

2. Μια καλή ματιά στην ελισαβετιανή γραμματική θα βρεις εδώ (τις πρώτες τρεις ενότητες):
http://www.bardweb.net/grammar/grammar.html
Είναι για τη γλώσσα του Σέξπιρ, αλλά σ' αυτόν καθρεφτίζεται καλύτερα η γλώσσα της εποχής.
Για πολύ πιο προχωρημένα πράγματα υπάρχει :
A Shakespearian Grammar by E.A. Abbott (Macmillan And Company: London, 1884), pages 537 | PDF + DjVu
http://rapidshare.com/files/52752953/ShakespearianGrammar-EAAbbott.rar

3. Ναι, είναι αξιόπιστος.
 

blackadder

New member
Καλοί μου λεξιλόγοι, καλησπέρα!

Ψάχνοντας για κάποιο γλωσσάρι της εποχής, έπεσα πάνω σε κάτι πολύ ενδιαφέρον, leme!

Lexicons of Early Modern English (LEME) is a historical database of monolingual, bilingual, and polyglot dictionaries, lexical encyclopedias, hard-word glossaries, spelling lists, and lexically-valuable treatises surviving in print or manuscript from the Tudor, Stuart, Caroline, Commonwealth, and Restoration periods.

Ο τόπος είναι ο εξής: http://leme.library.utoronto.ca/public/intro.cfm
Έχει public version για δοκιμή και περιορισμένη χρήση (πάτε απ' ευθείας στο search) .

(Αν κομίζω γλαύκας, κάντε ότι δεν το διαβάσατε... )
 

nickel

Administrator
Staff member
Κελεπουράκι. Μόλις δω τους καλύτερους τρόπους αξιοποίησης θα του φτιάξω το δικό του νήμα. Σ' ευχαριστούμε.
 
Top