Γράφει ο Νίκος Ξυδάκης στο προχτεσινό του άρθρο στην Καθημερινή:
Ο επικεφαλής οικονομικών της Die Welt, Olaf Gersemann, τιτλοφόρησε το βιβλίο του «Η φούσκα της Γερμανίας: Η τελευταία ζητωκραυγή ενός μεγάλου οικονομικού έθνους». Σημειώνει: Η Γερμανία θεώρησε λανθασμένα ότι μια συγκυρία εξαιρετικών συμβάντων ήταν η δική της σταθερή υπεροχή· θεωρεί τον εαυτό της πρότυπο για τον υπόλοιπο κόσμο, αλλά η περηφάνια έρχεται πριν από την πτώση.
http://www.kathimerini.gr/787969/opinion/epikairothta/politikh/apo-to-8ayma-ston-efialth
Δεν ξέρω πώς το έχει γράψει στα γερμανικά ο Γκέρζεμαν, αλλά υποψιάζομαι ότι ο Ξυδάκης το πήρε από τα αγγλικά:
“Germany considers itself the model for the world, but pride comes before the fall,” says Olaf Gersemann, Die Welt’s economics chief, in a new book, The Germany Bubble: the Last Hurrah of a Great Economic Nation. Mr Gersemann says the Second Wirtschaftswunder – or economic miracle – from 2005 onwards has “gone to Germany’s head”.
http://www.telegraph.co.uk/finance/...uinous-for-Germany-and-deadly-for-Europe.html
Η αγγλική παροιμία Pride comes before a fall (στις ΗΠΑ και: Pride goes before a fall) θεωρείται ότι βασίστηκε στις Παροιμίες του Σολομώντα (16:18):
πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη
Σε νεότερη απόδοση:
Η υπερηφάνεια προηγείται τού ολέθρου, και η υψηλοφροσύνη τού πνεύματος προηγείται της πτώσης.
(Σε αγγλικές μεταφράσεις: Pride comes before destruction / Pride precedes destruction.)
Τίποτα απ’ αυτά των Παροιμιών δεν συνηθίζουμε εμείς, ούτε το «η περηφάνια έρχεται πριν από την πτώση». Η Magenta προτείνει το «ο υψών εαυτὸν ταπεινωθήσεται» (από το Ευαγγέλιο του Λουκά, 14:11: πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. Στα αγγλικά: For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.)
Πώς όμως θα το βάζατε εσείς στο άρθρο της εφημερίδας;
Ο επικεφαλής οικονομικών της Die Welt, Olaf Gersemann, τιτλοφόρησε το βιβλίο του «Η φούσκα της Γερμανίας: Η τελευταία ζητωκραυγή ενός μεγάλου οικονομικού έθνους». Σημειώνει: Η Γερμανία θεώρησε λανθασμένα ότι μια συγκυρία εξαιρετικών συμβάντων ήταν η δική της σταθερή υπεροχή· θεωρεί τον εαυτό της πρότυπο για τον υπόλοιπο κόσμο, αλλά η περηφάνια έρχεται πριν από την πτώση.
http://www.kathimerini.gr/787969/opinion/epikairothta/politikh/apo-to-8ayma-ston-efialth
Δεν ξέρω πώς το έχει γράψει στα γερμανικά ο Γκέρζεμαν, αλλά υποψιάζομαι ότι ο Ξυδάκης το πήρε από τα αγγλικά:
“Germany considers itself the model for the world, but pride comes before the fall,” says Olaf Gersemann, Die Welt’s economics chief, in a new book, The Germany Bubble: the Last Hurrah of a Great Economic Nation. Mr Gersemann says the Second Wirtschaftswunder – or economic miracle – from 2005 onwards has “gone to Germany’s head”.
http://www.telegraph.co.uk/finance/...uinous-for-Germany-and-deadly-for-Europe.html
Η αγγλική παροιμία Pride comes before a fall (στις ΗΠΑ και: Pride goes before a fall) θεωρείται ότι βασίστηκε στις Παροιμίες του Σολομώντα (16:18):
πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη
Σε νεότερη απόδοση:
Η υπερηφάνεια προηγείται τού ολέθρου, και η υψηλοφροσύνη τού πνεύματος προηγείται της πτώσης.
(Σε αγγλικές μεταφράσεις: Pride comes before destruction / Pride precedes destruction.)
Τίποτα απ’ αυτά των Παροιμιών δεν συνηθίζουμε εμείς, ούτε το «η περηφάνια έρχεται πριν από την πτώση». Η Magenta προτείνει το «ο υψών εαυτὸν ταπεινωθήσεται» (από το Ευαγγέλιο του Λουκά, 14:11: πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. Στα αγγλικά: For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.)
Πώς όμως θα το βάζατε εσείς στο άρθρο της εφημερίδας;