metafrasi banner

pride comes before a fall

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει ο Νίκος Ξυδάκης στο προχτεσινό του άρθρο στην Καθημερινή:
Ο επικεφαλής οικονομικών της Die Welt, Olaf Gersemann, τιτλοφόρησε το βιβλίο του «Η φούσκα της Γερμανίας: Η τελευταία ζητωκραυγή ενός μεγάλου οικονομικού έθνους». Σημειώνει: Η Γερμανία θεώρησε λανθασμένα ότι μια συγκυρία εξαιρετικών συμβάντων ήταν η δική της σταθερή υπεροχή· θεωρεί τον εαυτό της πρότυπο για τον υπόλοιπο κόσμο, αλλά η περηφάνια έρχεται πριν από την πτώση.
http://www.kathimerini.gr/787969/opinion/epikairothta/politikh/apo-to-8ayma-ston-efialth

Δεν ξέρω πώς το έχει γράψει στα γερμανικά ο Γκέρζεμαν, αλλά υποψιάζομαι ότι ο Ξυδάκης το πήρε από τα αγγλικά:
“Germany considers itself the model for the world, but pride comes before the fall,” says Olaf Gersemann, Die Welt’s economics chief, in a new book, The Germany Bubble: the Last Hurrah of a Great Economic Nation. Mr Gersemann says the Second Wirtschaftswunder – or economic miracle – from 2005 onwards has “gone to Germany’s head”.
http://www.telegraph.co.uk/finance/...uinous-for-Germany-and-deadly-for-Europe.html

Η αγγλική παροιμία Pride comes before a fall (στις ΗΠΑ και: Pride goes before a fall) θεωρείται ότι βασίστηκε στις Παροιμίες του Σολομώντα (16:18):
πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη
Σε νεότερη απόδοση:
Η υπερηφάνεια προηγείται τού ολέθρου, και η υψηλοφροσύνη τού πνεύματος προηγείται της πτώσης.
(Σε αγγλικές μεταφράσεις: Pride comes before destruction / Pride precedes destruction.)

Τίποτα απ’ αυτά των Παροιμιών δεν συνηθίζουμε εμείς, ούτε το «η περηφάνια έρχεται πριν από την πτώση». Η Magenta προτείνει το «ο υψών εαυτὸν ταπεινωθήσεται» (από το Ευαγγέλιο του Λουκά, 14:11: πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. Στα αγγλικά: For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.)

Πώς όμως θα το βάζατε εσείς στο άρθρο της εφημερίδας;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Πρώτον: Η έπαρση, για την αντίθεση, την εικόνα της πτώσης απ' τα ψηλά στα χαμηλά κι απ' τα πολλά στα λίγα.

Δεύτερον: σκυτάλη...

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το γερμανικό υποθέτω πως θα ήταν το κλασικό Hochmut kommt vor dem Fallαλαζονεία/υπεροψία προηγείται της πτώσης, για να μείνω περισσότερο κοντά στο πρωτότυπο από ό,τι θα μου άρεσε συνήθως). Προέρχεται δε κατά λέξη από τη γερμανική μετάφραση των Παρ. Σολομ. (16:18):

„Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.“ (Sprichwörter, 16.18), (Wiki De)

αντιστοιχεί συνεπώς σε εκείνο το «πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη» που τσιτάρισε πιο πάνω ο Νικέλ.

Στη δική μας μυθολογία έχουμε βέβαια το «χειροπιαστό» παράδειγμα του Ίκαρου (που κάπου εδώ μέσα έχω μεταφράσει έμμετρα, αλλά δεν το βρίσκω :().
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οπότε, ας εκμεταλλευτώ την απουσία του Daeman να ρίξω γιουτουμπάκι:

 

natandri

New member
Λοιπόν, εγώ τη φράση pride cometh before the fall την ήξερα μόνο από τον Αίσωπο -το μύθο που μάλωναν δυο κοκόρια κι όταν ο νικητής ανέβηκε στη σκεπή απ' το κοτέτσι να διαλαλήσει τη νίκη του, τον άρπαξε ο αετός. Πηγαίνω, λοιπόν, να δω πώς αποδίδεται στο αρχαίο κείμενο η φράση, και βλέπω -το "Ο Κύριος υπερηφάνοις αντιτάσσεται, ταπεινοίς δε δίδωσι χάριν" του dominotheory στο σχόλιο #7 πιο πάνω. Πώς εξηγείται ο αναχρονισμός;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι τωόντι αρχαίο κείμενο εκεί που το βρήκες ή μήπως είναι κάποια μετάφραση των μύθων σε «κατανοητά» αρχαία ελληνικά (εδώ: αρχαία της Καινής Διαθήκης) από κάποια λατινική έκδοση; Επειδή υπάρχουν πολλές παραλλαγές των μύθων του Αισώπου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Απολαυστικότατη είναι η προσθήκη για τον τρόπο που ο πρώην ηττημένος απολάμβανε πλέον την αρπαγή και απομάκρυνση του νικητή:

ὁ δ' ἀδεῶς ἀμφέβαινε θηλείαις

Κατά Chambry:
Ὁ δ' ἐν σκότῳ κεκρυμμένος ἀδεῶς ἔκτοτε ταῖς θηλείαις ἐπέβαινε.
 

natandri

New member
Στο βιβλίο που κοίταξα, Αισώπου Μύθοι, Εκδόσεις Λιβάνη 2000, αναφέρεται στον πρόλογο του Αλέξανδρου Χ. Μήτσου: "Η διάσωση του έργου του αποδίδεται στον μοναχό Μάξιμο Πλανούδη, που κατά τον 14ο αιώνα συνέγραψε τον "Βίον του Αισώπου". Σε αυτήν την συγγραφή βασίζονται οι πολλαπλές εκδόσεις των Αισώπειων Μύθων που έχουν συντελεστεί επιτυχώς έως σήμερα'. Το κείμενο είναι αυτό της εκδοχής του Chambry.
Δεν είχα ποτέ προβληματιστεί για το πρωτότυπο κείμενο των μύθων -που φαίνεται από τους συνδέσμους του Νίκελ ότι δύσκολα προσδιορίζεται, καθώς υπάρχουν λατινικές εκδόσεις από τον 11ο αιώνα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Οπότε, ας εκμεταλλευτώ την απουσία του Daeman να ρίξω γιουτουμπάκι:
...

Ε, ας το ρίξω κι εγώ στο ελληνικό, καταλέξη :-): Ό,τι ανεβαίνει κατεβαίνει - Γιώργος Μαρίνος:

 
Top