metafrasi banner

physical

nickel

Administrator
Staff member
Μήπως εννοεί "μηχανικά";
Στην πρώτη πρόταση ίσως (σε κακά αγγλικά). Στη δεύτερη θα ήθελε και παθητική φωνή (εκτός αν είναι δύο φορές κακά).
 

Cadmian

New member
The physician recommended that Jim be treated with a procedure that physically dilates the lower esophageal sphincter.

...που διαστέλλει τον κάτω οισοφαγικό σφιγκτήρα του σώματος;

Ναι, εξίσου περιττό, αλλά αν δεν σε παίρνει να παραλείψεις το physically...
 

cougr

¥
Το physically dilates παραπέμπει στο non-surgical dilatation. Δηλαδή, στη προκειμένη περίπτωση (του Jim), παραπέμπει σε κάποια από τις μη χειρουργικές μεθόδους διαστολής του οισοφάγου, όπως για παράδειγμα τη διαστολή με τη χρήση μπαλονιού ή ενός διαστολέα bougie.
 
Εικάζω ότι στην περίπτωση του Jim εννοεί απλώς φαρμακευτικά, όπως φαίνεται στην περίπτωση 4
Χμ, τότε όμως δεν θα έλεγε procedure - αυτό παραπέμπει περισσότερο σε επέμβαση.

Στη δεύτερη φράση το physically μάλλον είναι πλεονασμός (και σε λάθος φωνή, όπως είπε και ο Νίκελ).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πώς θα αποδίδατε τους όρους physical και physicality υπό την έννοια της έντονης σωματικής επαφής (δλδ. σκληρά τάκλιν και φάουλ, σπρωξίματα, αγκωνίδια κοκ) στο πλαίσιο ενός αγώνα;

Παραδείγματα: It was one of the most brutal, physical games I've ever played in. I'm amazed I survived unscathed.

The physicality of the game is such that serious injuries are quite common.
Αν γκουγκλάρετε "very physical game" nba θα πάρετε πολλά ευρήματα. Σε κάποια η απόδοση στα ελληνικά (χωρίς πολλές λέξεις) είναι λίγο δυσκολούτσικη. Και συχνά ακούω σπορτκάστερ να το λένε στα αγγλικά, physical game.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
σκληρό αλλά αθλητικό παιχνίδι (περίμενα πολύ περισσότερα ευρήματα)
Εξίσου λίγα ευρήματα έχουν οι παραλλαγές όπως σκληρό αλλά όχι αντιαθλητικό παιχνίδι κλπ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
σκληρό αλλά αθλητικό παιχνίδι (περίμενα πολύ περισσότερα ευρήματα)
Εξίσου λίγα ευρήματα έχουν οι παραλλαγές όπως σκληρό αλλά όχι αντιαθλητικό παιχνίδι κλπ.
Κι εγώ, Δόκτωρ, σε κάτι με «σκληρό (ενν. παιχνίδι)» μέσα θα κατέφευγα...
.
.

Το σκληρό παιχνίδι γιατί δεν μας κάνει, είπαμε;
Δεν είμαι ειδήμων στα αθλητικά, δεν ξέρω αν χρειάζεται διευκρίνιση για το ότι δεν είχε παραβάσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πώς θα βλέπατε γενικότερα στην περίπτωση τού get physical with την απόδοση «γίνομαι βίαιος»;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το σκέτο σκληρό παιχνίδι μπορεί να είναι/να γίνεται αντιαθλητικό (ή στην γκρίζα ζώνη στα όριά του).

Για το get physical with = γίνομαι βίαιος, μου φαίνεται καλή απόδοση (αλλά βλ. και το #10 του Azi και σκέψου πόσο εύκολα θα εμφανιστούν πατάτες)...
 
Πώς θα βλέπατε γενικότερα στην περίπτωση τού get physical with την απόδοση «γίνομαι βίαιος»;

Αυτό ακριβώς σημαίνει (ή, έστω, επιθετικός, αλλά και πάλι ενέχει σωματική -όχι λεκτική- βία, π.χ., σπρωξίματα).

get physical
informal Become aggressive or violent.

http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/physical


edit: εννοείται ότι σημαίνει το παραπάνω, όταν δεν σημαίνει αυτό (νομίζω ότι η διαφορά διακρίνεται εύκολα):

Become sexually intimate with someone.
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/physical
 

cougr

¥
Αν γκουγκλάρετε "very physical game" nba θα πάρετε πολλά ευρήματα. Σε κάποια η απόδοση στα ελληνικά (χωρίς πολλές λέξεις) είναι λίγο δυσκολούτσικη. Και συχνά ακούω σπορτκάστερ να το λένε στα αγγλικά, physical game.

Γι' αυτό και είχα θέσει την αρχική μου ερώτηση. Πολλές φορές το άκουγα ή το έβλεπα αμετάφραστο και μεταγραμμένο ως φύζικαλ γκέιμ (σε όλες τις ορθογραφικές μορφές του) και αναρωτιόμουν αν υπήρχε κάτι πιο ελληνικό.


...
Το σκληρό παιχνίδι γιατί δεν μας κάνει, είπαμε;


Edit: Πιάσε πράσινο, δόχτορα. :laugh:

Τι γίνεται όμως στην περίπτωση που έχουμε a tough and physical game; Το σκληρό παιχνίδι νομίζω παραπέμπει περισσότερο στο tough game, το οποίο δεν ενέχει αναγκαστικά την έννοια της σωματικής επαφής.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Please define tough in this case. Έντονο, δύσκολο, ζόρικο, πιεστικό, πεισματικό, βίαιο, ανελέητο, γεμάτο αγωνία...; Or...?

Game as in match or as in the way of play?

Both words so tough without the picture or specific context. :) Όπως και το σκληρό παιχνίδι.
 
Τι γίνεται όμως στην περίπτωση που έχουμε a tough and physical game; Το σκληρό παιχνίδι νομίζω παραπέμπει περισσότερο στο tough game, το οποίο δεν ενέχει αναγκαστικά την έννοια της σωματικής επαφής.

Αγαπητέ cougr, πέρα από τα -πολύ σωστά- λεγόμενα του daeman σχετικά με τον καθοριστικό ρόλο του εκάστοτε κειμενικού περιβάλλοντος, νομίζω ότι μια πρώτη -γενική αλλά αρκετά ασφαλής- μεταφραστική προσέγγιση του tough and physical game είναι το σκληρό και επιθετικό παιχνίδι.

Υπενθυμίζω:
get physical
informal Become aggressive or violent.
(η υπογράμμιση δική μου)
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/physical
 

cougr

¥
...
Please define tough in this case. Έντονο, δύσκολο, ζόρικο, πιεστικό, πεισματικό, βίαιο, ανελέητο, γεμάτο αγωνία...; Or...?

Game as in match or as in the way of play?

Both words so tough without the picture or specific context. :) Όπως και το σκληρό παιχνίδι.

It's just that more times than not, when I come across the expression σκληρό παιχνίδι I'm unlikely to interpret it as meaning a very physical game ie. one consisting of intense, rough and potentially injurious bodily contact.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
It's just that more times than not, when I come across the expression σκληρό παιχνίδι I'm unlikely to interpret it as meaning a very physical game ie. one consisting of intense, rough and potentially injurious bodily contact.
Ακριβώς. Γι' αυτό μπαίνει σετάκι με το αθλητικό.
 
Έχω την εντύπωση ότι στο σκληρό παιχνίδι (έχω στον νου παιχνίδια όπως το ποδόσφαιρο, το μπάσκετ κλπ.) υπερισχύει η δύναμη εις βάρος της τεχνικής.

Επίσης, αναφορικά με το tough and physical game, ίσως μια καλή μετάφραση να είναι και το σκληρό παιχνίδι με πολλές επαφές.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το αγγλικό λέει: «Have you ever been so physical with a boy before?», αναφέρεται αυστηρά στην πόζα τού μοντέλου, και είναι από την εκπομπή America's Next Top Model· στα ελληνικά αποδόθηκε: «Έχεις ολοκληρώσει ποτέ σχέση;» — το οποίο εδώ νομίζω είναι όχι απλώς λάθος αλλά καραγκαφάρα. Άλλωστε, όταν αμέσως μετά ρωτήθηκε για το πώς ήταν, πώς ένιωσε, η απάντησή της ήταν: «Ότι είμαστε μια ομάδα, ότι συνεργαζόμαστε» — πράγμα που πιθανολογώ δεν θα ήταν αυτό που θα 'λεγε η κοπέλα για να περιγράψει την πρώτη φορά που θα ολοκλήρωνε τη σχέση της. Αλλά και πάλι, ποτέ δεν ξέρεις. :)
 

Attachments

  • physical.jpg
    physical.jpg
    32.5 KB · Views: 302
Top