metafrasi banner

physical

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε ξανασυζητήσει για το θέμα, στις ψευτοφίλες:
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...έξεις-ψευτοφίλες&p=39636&viewfull=1#post39636

Ποιες λύσεις υπάρχουν εκτός από φυσικός και σωματικός;

Στην παρακάτω παράγραφο θα έδινα τις εξής λύσεις:

Though theatre is growing more physical in nature, stage plays have traditionally relied on language to convey action, character, and theme. As a general rule, plays depict in dialogue what films depict in physical action, although there are exceptions.

Αν και το θέατρο δίνει όλο και περισσότερη έμφαση στη δράση [...] Κατά κανόνα, τα θεατρικά έργα περιγράφουν με διάλογο / μέσα από διάλογο αυτά που οι ταινίες περιγράφουν με δράση / μέσα από δράση, αν και δεν λείπουν οι εξαιρέσεις.

Έχετε δικά σας παραδείγματα όπου ξεφύγατε με τσαλίμια από τα φυσικός και σωματικός;
 
Κάπου κάπου έχει και την έννοια του απτός, όχι βέβαια στο παράδειγμά σου. Εκεί δεν νομίζω ότι ταιριάζει άλλη μετάφραση, ούτε φυσικός ούτε τίποτα.
 
Ποιες λύσεις υπάρχουν εκτός από φυσικός και σωματικός;

Στην παρακάτω παράγραφο θα έδινα τις εξής λύσεις:

Though theatre is growing more physical in nature, stage plays have traditionally relied on language to convey action, character, and theme. As a general rule, plays depict in dialogue what films depict in physical action, although there are exceptions.

Αν και το θέατρο δίνει όλο και περισσότερη έμφαση στη δράση [...] Κατά κανόνα, τα θεατρικά έργα περιγράφουν με διάλογο / μέσα από διάλογο αυτά που οι ταινίες περιγράφουν με δράση / μέσα από δράση, αν και δεν λείπουν οι εξαιρέσεις.

Γενικά, οι πρώτες αποδόσεις που θα μου έρχονταν στο νου πέρα από τα φυσικός και σωματικός θα ήταν το απτός που είπε και ο dharvatis και το υλικός.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση, έχεις διερευνήσει την πιθανότητα να πρέπει να βάλεις ειδικά στην πρώτη περίπτωση το επίθετο σωματικός, καθώς είναι πιθανό να κάνει αναφορά στο σωματικό θέατρο (που λέγεται ακριβώς physical theatre); Να αναφέρεται δηλαδή στο παίξιμο με βασικό φορέα το σώμα και την κίνηση, και όχι τον διάλογο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, γράψε λάθος. Όταν το διάβαζα και το είδα σαν πρόκληση, το πρώτο physical το είχα κάνει αυτό ακριβώς που λες: έμφαση στο σώμα και την κίνηση. Και μου άρεσε γι' αυτόν ακριβώς το λόγο!

Αλλά δεν είναι δουλειά...
 

nickel

Administrator
Staff member
physically damaged = που έχει υποστεί υλική ζημιά (ή απλώς, χαλαρά, «βλάβη» — ακόμα πιο χαλαρά, «που έχει χαλάσει»)

physical disaster: αυτά θέλουν ανάλυση χρήσεων πρώτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βρήκα, με άλλη ευκαιρία, την απόδοση φυσικός πόρος / φυσικοί πόροι για το physical resources στο teleterm. Άντε μετά να ξεχωρίσεις τους υλικούς πόρους, τα μηχανήματα και τα κτίρια που έφτιαξε ο άνθρωπος, από τα natural resources, τους φυσικούς πόρους που παρέχει η φύση.
 
Αφού αναφερθήκαμε στο all time *#(@]+% physical, σουμάρω όσα αναφέρθηκαν:
φυσικός, σωματικός, απτός, υλικός
...και προσθέτω για λόγους πληρότητας (όχι επειδή χρησιμοποιούνται ευρέως) τα:
ενσώματος [νομικά, λογιστικά], ένυλος [φιλοσοφία], οργανικός [ιατρική], υλικοτεχνικός [θεμική οικονομολογία].
 

pontios

Well-known member
Though theatre is growing more physical in nature
Αν και το θέατρο δίνει όλο και περισσότερη έμφαση στη δράση

Η δράση νομίζω είναι καλή απόδοση για το physical.
Ας προσθέσω και το οπτικό στοιχείο ; η εκτέλεση ; η παράσταση ; η θέαμα ;

Physical here of course (as we all gathered) relates to the visual aspects/elements, as distinct from the dialogue.
Physical (to me anyway) would include both stage props as well as the action provided by the actors.

Αν και το θέατρο δίνει όλο και περισσότερη έμφαση στο οπτικό στοιχείο /στην εκτέλεση/ στη παράσταση/στο θέαμα ;
 

nickel

Administrator
Staff member
pontios, δεν βλέπω γιατί να το πάμε μέχρι εκεί. Η γλώσσα, ο λόγος, ο διάλογος από τη μια μεριά. Το σώμα και η κίνηση, η δράση, από την άλλη. Δεν βλέπω να βάζει στο physical την έννοια του θεάματος, του spectacle.
 

pontios

Well-known member
pontios, δεν βλέπω γιατί να το πάμε μέχρι εκεί. Η γλώσσα, ο λόγος, ο διάλογος από τη μια μεριά. Το σώμα και η κίνηση, η δράση, από την άλλη. Δεν βλέπω να βάζει στο physical την έννοια του θεάματος, του spectacle.

I probably read too much into it, you're right.
Καλό Σαββατοκύριακο από την Μελβούρνη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντεύχομαι.

Και περνάω στο physical education: regular instruction in bodily exercise and games, esp. in schools (OED).

Στα ελληνικά, στο λήμμα αγωγή του ΛΝΕΓ:
φυσική / σωματική αγωγή σχολικό μάθημα που αποβλέπει στην εκγύμναση τού σώματος και στην ανάπτυξη των φυσικών σωματικών ικανοτήτων των νέων

Τη γυμναστική τη λέμε ή φυσική αγωγή ή σωματική αγωγή. Και τα δύο αντιστοιχούν στο ίδιο αγγλικό. Δηλαδή το φυσική στη φυσική αγωγή αποδίδει το physical και εννοεί «σωματική» και όχι το «φυσική» στο «φυσική σωματική αγωγή» του ορισμού. Σας μπέρδεψα; Το 'χει το θέμα.

:)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άλλα νήματα που ασχολούνται με το physical, μήπως προσθέσουν κάτι στη συζήτηση:
physical sale
technically (and practically)
που σε δεύτερο χρόνο επεκτάθηκε στα practical effects στον χώρο του θεάματος, για τα οποία χρησιμοποιούνται εναλλακτικά οι όροι physical ή mechanical effects (και όπως είναι φυσικό στο θέαμα, τα πράγματα δεν είναι τόσο απτά απλά όσο φαίνονται).
Και φυσικά, το Physical Graffiti (κι ένα making of).

Χεχε, να με προλάβεις, Άζι; Καλή προσπάθεια, αλλά ρίξε μια ματιά
εδώ (σ' εκείνο το «εδώ» μετά τη λέξη Τεκμηρίωση).
Βάζω και συγκαλυμμένα λίνκια, για τα κομμάτια που δεν θέλω να προβάλλω.
 

cougr

¥
Πώς θα αποδίδατε τους όρους physical και physicality υπό την έννοια της έντονης σωματικής επαφής (δλδ. σκληρά τάκλιν και φάουλ, σπρωξίματα, αγκωνίδια κοκ) στο πλαίσιο ενός αγώνα;

Παραδείγματα: It was one of the most brutal, physical games I've ever played in. I'm amazed I survived unscathed.

The physicality of the game is such that serious injuries are quite common.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία ερώτηση. Μπορεί να μπει κάποιος στον πειρασμό να προτείνει εκφράσεις σαν τη δική σου «έντονη σωματική επαφή», λέξεις σαν σφοδρότητα, τραχύτητα.

Ας δούμε ωστόσο και το παράδειγμα στο OED:
1977 N.Y. Rev. Bks. 24 Nov. 42/4 Dancing, because of its immediate physicality, its shift in time and space, has a fluid plausibility which is apparently undemanding.

Εκεί, χωρίς κανένα δισταγμό, θα έλεγα σωματικότητα.

http://www.dancetheater.gr/index.ph...arthra-xorou-attenberg-teti-nikolopoulou.html
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα αποδίδατε το physically στις παρακάτω φράσεις;

The physician recommended that Jim be treated with a procedure that physically dilates the lower esophageal sphincter.

Preliminary results suggest that the central channel physically dilates many tens of angstroms to admit large gold substrates.


 

SBE

¥
Εμένα μου φαίνεται περιττό και στις δύο προτάσεις ή ότι είναι λάθος επιλογή της λέξης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή είναι λάθος επιλογή λέξης επειδή είναι περιττή. Έχει μεταφορική χρήση το dilate για να χρειάζεται το physical; Αν μεταφράσουμε με σκέτο διαστέλλει / διαστέλλεται, υπάρχει περίπτωση να καταλάβει κανείς κάτι διαφορετικό από αυτό που λέει;
 
Top