metafrasi banner

pet starling

Neikos

Member
Όταν φτιάχνεις λεξιπλασίες, σημασία έχει να φτιάχνεις ανοσιουργήματα και όχι ανουσιουργήματα. :)

:)
Είναι να μην βρείτε ευκαιρία, ε;
 

daeman

Administrator
Staff member
Ίσως έτσι το λένε οι Κρητικοί.
Δείτε κι αυτό:
http://www.cretanlexiko.gr/dictionary/voulismenos-i-tsilasmenos-i-o/
...

Οι Κρητικοί λέμε βουρλισμένοι για τους τρελαμένους και βουλισμένοι για τους βυθισμένους και τους γκρεμισμένους από καθίζηση, γενικά. Το βουλισμένοι για τους περασμένους χρόνους, αυτούς που βυθίστηκαν στη λήθη του χρόνου, είναι διαλεκτικό του διαλεκτικού, μεσαρίτικο, από τα μέρη που μεγάλωσα, αλλά και από τα Σφακιά.

Ένας βοσκός, γεροβοσκός και παληοκουραδάρης,
Τα νιάτα του θυμήθηκε, τα νιάτα του θυμιέται·
Πούστε, παντέρμα νιάτα μου, παντέρημά μου νιάτα;
Πού έν' εκείνοι οι καιροί κ' οι βουλισμένοι χρόνοι,
Απούμουν νιος κ' εις το βουνόν ήβλεπα το κουράδι;

Άσματα Κρητικά μετά διστίχων και παροιμιών, Αντώνιος Νικόλαος Γιάνναρης, Λειψία, 1876


Στην παροιμία μάλλον βουρλισμένοι, αφού μου φαίνονται πιο ταιριαστοί οι χρόνοι της τρέλας, οι ταραγμένοι, παρά οι περασμένοι σε αυτά τα συμφραζόμενα. Χωρίς βεβαιότητα, βέβαια, γιατί είναι και γνωστό το μπέρδεμα των υγρών συμφώνων που κάνουν Σφακιανοί κι Ανωγειανοί, όπου ακούς το «καλημέρα» σαν «καρημέρα» με το λάμδα τραβηγμένο σαν κάθυγρο ρο. Φανταστείτε πώς θα πρόφεραν το starling. :-)

—May we live in interesting times.
—We do, daeman, we do, and it's May, too.
 

Neikos

Member
Οι Κρητικοί λέμε βουρλισμένοι για τους τρελαμένους και βουλισμένοι για τους βυθισμένους και τους γκρεμισμένους από καθίζηση, γενικά. Το βουλισμένοι για τους περασμένους χρόνους, αυτούς που βυθίστηκαν στη λήθη του χρόνου, είναι διαλεκτικό του διαλεκτικού, μεσαρίτικο, από τα μέρη που μεγάλωσα, αλλά και από τα Σφακιά.

Ένας βοσκός, γεροβοσκός και παληοκουραδάρης,
Τα νιάτα του θυμήθηκε, τα νιάτα του θυμιέται·
Πούστε, παντέρμα νιάτα μου, παντέρημά μου νιάτα;
Πού έν' εκείνοι οι καιροί κ' οι βουλισμένοι χρόνοι,
Απούμουν νιος κ' εις το βουνόν ήβλεπα το κουράδι;

Άσματα Κρητικά μετά διστίχων και παροιμιών, Αντώνιος Νικόλαος Γιάνναρης, Λειψία, 1876


Στην παροιμία μάλλον βουρλισμένοι, αφού μου φαίνονται πιο ταιριαστοί οι χρόνοι της τρέλας, οι ταραγμένοι, παρά οι περασμένοι σε αυτά τα συμφραζόμενα.

—May we live in interesting times.
—We do, daeman, we do, and it's May, too.

Σ' ευχαριστώ για το pdf, daeman. Έχω κόλλημα με τέτοια δημοτικά άσματα κι αυτό φαίνεται θησαυρός. Φαίνεται να έχει πολύ υλικό.

Δεν είχα παρατηρήσει τις διαφορές στη χρήση μέχρι σήμερα που τις συζητήσαμε, νόμιζα πως ήταν όλα παραλλαγές του "βουρλισμένοι". Δεν είχα δώσει σημασία μάλλον όταν τα συνάντησα. Και τη λίμνη Βουλισμένη σήμερα την έμαθα. Ελπίζω να την επισκεφτώ κάποια στιγμή.
 

daeman

Administrator
Staff member
Έχω παράδειγμα, και μάλιστα καλό και γερό, από λογοτεχνίζον επιστημονικό κείμενο διακεκριμένου επιστήμονα, ειδικού στα μυρμήγκια, όπου ήταν αδύνατο να μην κάνεις κάτι με τα «απλά», υπαρκτά ή κατασκευασμένα, ονόματα που χρησιμοποιούσε ο συγγραφέας. Ουσιαστικά έκανα μια ελαφρώς ποιητική μεταφορά από τα αγγλικά κάποιων όρων που ελληνικά αυτιά δεν τους είχαν ξανακούσει. Πέρασε και από επιστημονικό επιμελητή, που τα βρήκε και ενδιαφέροντα, μάλιστα, και όλα καλά. Έχουν περάσει όμως 4-5 χρόνια από τότε και πρέπει να ψάξω πολύ για να τα βρω. Ίσως το κάνω κάποια άλλη στιγμή...

Να το κάνω εγώ τώρα, απ' όσα ξέρω τουλάχιστον; Βαφτίστε τα μυρμήγκια! :-)

Ετσά λοής δακάματα ανίμενα από δράκους
γυρνώ να δω ιντά 'τανε, θωρώ τσι μελιτάκους
 
Top