Στο κείμενό μου, ο συγγραφέας ασχολείται με τις έρευνές του για δύο οικογένειες μυρμηγκιών, τα dacetines (dacetine ants) και τα aneuretines (aneuretine ants). Νομίζω ότι εκείνο το dace- έχει σχέση με τις τεράστιες δαγκάνες τους (δακ-), ενώ το aneureto- με το ότι είναι σχεδόν εξαφανισμένα. Στα ελληνικά δεν βρίσκω κάτι, μόνο σποραδικές αναφορές στο λατινικό όνομα, αλλά επανέρχονται ξανά και ξανά στο κείμενο (ο συγγραφέας τα χρησιμοποιεί σαν να έλεγε γάτα και σκύλος) οπότε σκέφτομαι να τα αποδώσω στα ελληνικά. Ποια θα ήταν η σωστή απόδοση; Δακετίνης και ανευρετίνης; Δακετίνιος και ανευρετίνιος; Ή μήπως στο ουδέτερο, δακετίνια και ανευρετίνια;