Τελευταία πινελιά
Μετά από μια σύντομη χρονική απομάκρυνση από το πρόβλημα, επανέρχομαι εδώ σε μια τελευταία προσπάθεια ανακίνησής του, επειδή νομίζω πως αξίζει να φωτιστούν ορισμένες πλευρές του καλύτερα. Ο Δόκτορας συνόψισε ωραιότατα (στο #8) τα συμπεράσματα από τις έως τώρα αναζητήσεις όσον αφορά την ελληνική φράση
Άλλαι μεν βουλαί ανθρώπων, άλλα δε Θεός κελεύει:
1) Ούτε αρχαία ή αρχαιοπρεπής νεότερη φαίνεται να είναι,
2) ούτε έχει εντοπιστεί (ακόμη, ας το προσθέσω) σε εκκλησιαστικό κείμενο παρά τις λίγες, ομολογουμένως, αναφορές σε «εκκλησιαστική πηγή»
Όντως, η παλαιότερη εμφάνισή της σημειώνεται στο
Τρίτομον Λεξικόν τρίγλωσσον της γαλλικής, ιταλικής και ρωμαϊκής διαλέκτου, τυπωμένο στη Βιέννη το 1790 από τον Γεώργιο Βεντότη, όπου --διόλου τυχαία-- ζευγαρώνεται με / αποτελεί το ισοδύναμο της γαλλικής L’homme propose et Dieu dispose, η οποία με τη σειρά της δεν είναι παρά μετάφραση του λατινικού Homo proponit et (ή, αντιθετικά, sed) Deus disponit.
Ωστόσο το γεγονός ότι πέντε μόνο χρόνια αργότερα τη συναντούμε σε κείμενο θρησκευτικό, στο έργο
Θύρα της μετανοίας, του 1795, μας υποβάλλει τη σκέψη ότι η φράση πρέπει να έχει πίσω της ζωή επί ικανό χρονικό διάστημα, διάστημα όχι μεν μακρό, αλλά αρκετό ώστε να έχει διαδοθεί στον κόσμο των λογίων και να έχει υποστεί μικροπαραλλαγές. Επιπλέον, αν, όπως υπέδειξε ο Ζάζουλας (#17), η ζεύξη αυτή έχει γίνει με παρόμοιους όρους αρκετά νωρίτερα στη ρωσική γλώσσα, δεν φαίνεται άστοχη η υπόθεση ότι το ταίριασμα στα ελληνικά θα πρέπει να αναζητηθεί σε περιβάλλον εκκλησιαστικό, ίσως ακόμα και αθωνίτικο.
Καιρός να στραφούμε στη λατινική φράση:
Homo proponit, Deus disponit. Η πλειοψηφία των πηγών στο Διαδίκτυο την αποδίδει στον Θωμά a Kempis (περ. 1380-1471). Αλλά δυστυχώς και σε αυτή την περίπτωση συνέβη το γνωστό φαινόμενο να ακολουθούν όλοι ό,τι είπε ο πρώτος, χωρίς --από έλλειψη χρόνου-- να το διασταυρώνουν (και με τη σκέψη ότι αλίμονο αν στη ζωή μας υποβάλλαμε κάθε φορά το κάθε τι σε νέα επιβεβαίωση). Μια ματιά όμως στα Βικιφθέγματα,
στο ψηφίο L, φέρνει αμέσως νέα στοιχεία: η φράση (που το σωστό είναι πλέον να την ονομάζουμε παροιμιακή) απαντάται στο αγγλικό ποίημα
The Vision of Piers Plowman, του συγγραφέα John Langland (γι’ αυτό έχει αλφαβητιστεί στο L), γραμμένο μεταξύ 1360-1380, αλλά και ακόμη παλαιότερα, στο χρονικό του Αβαείου της Μάχης (
The Chronicle of Battle Abbey, λατινικός τίτλος
Chronicon Monasterii De Bello), γραμμένο από τους μοναχούς της μονής της Μάχης του Χέιστινγκς περί το 1180 μ.Χ. (
Sed homo proponit, Deus autem disponit). Πρώτα πρώτα σημειώνω ότι το λήμμα στα Βικιφθέγματα δεν είναι τίποτε άλλο παρά αντιγραφή παλαιών έργων αναφοράς, συλλογών αποφθεγμάτων, όπως το
Hoyt's New Cyclopedia of Practical Quotations (του 1922), του οποίου τυπωμένη εικόνα μπορείτε να δείτε
εδώ (στην κάτω δεξιά γωνία). Αλλά και στον πορτογαλικό ιστότοπο, αν παρατηρούσαμε προσεκτικότερα, κι εκεί κάνουν πολλές διασταυρώσεις και δίνουν κι άλλες πηγές: στον αρ.
623 συγκεκριμένα δίνονται επτά φράσεις, όλες πάνω στο ίδιο μοτίβο, με λίγο πολύ το ίδιο νόημα: ότι άλλα μεν σχεδιάζει, προτείνει, σκέφτεται ο άνθρωπος και άλλα διατάσσει, επιτρέπει, συγχωρεί ο Θεός. Δεν τις βάζω όλες τις φράσεις, επιλέγω μία,
Homo cogitat, Deus ordinat (Ο άνθρωπος [άλλα] βάζει στο μυαλό του, ο Θεός [άλλα] διατάσσει). Αυτή την εκδοχή, αν την αναζητήσουμε στον πορτογαλικό ιστότοπο, μας βγάζει σε άλλα μονοπάτια.
Εδώ, στον αριθμό 545, δίνει ακόμη παλαιότερες παραπομπές: συναντάμε τη φράση σε άλλο χρονικό της νορμανδικής Αγγλίας, το χρονικό του
Ορδέριχου Βιτάλη (Ordericus Vitalis,
Ecclesiastica Historia, βιβλίο 3,
σελ. 123), γραμμένο έναν αιώνα νωρίτερα, δηλαδή περί το 1075.
Το προσωρινό συμπέρασμα είναι ότι από την εξελιγμένη εκδοχή Homo proponit, Deus disponit, που τη βρίσκουμε παγιωμένη στα μέσα του 14ου αιώνα, έχουμε αναχθεί σε ανάλογη παλαιότερη, Homo cogitat, Deus ordinat, που μαρτυρείται από τα τέλη του 12ου αιώνα.
Μάλιστα η μαρτυρία του Ορδέριχου δεν είναι η πιο παλιά, γιατί με μια αναζήτηση που έκανα βρήκα μιαν ακόμα παλαιότερη, στο
Χρονικόν του επισκόπου Ντιτμάρου του Μερσεβούργου (ο
Thietmar ή Dietmar [975-1018], συνέθεσε το χρονικό του μεταξύ 1010 και 1018, Thietmarus Merseburgensis
Chronicon (εκδ. Johann Augustin Wagner, Norimbergae, 1807) Anno 1015 (Βιβλ. vii,
σ. 227).
Και τελικά, για όσους από εσάς δεν έχετε αποκάμει από την ανάγνωση μέχρι τώρα, στο ίδιο σημείο (545) ο πορτογαλικός ιστότοπος επιφυλάσσει ένα δώρο: την πολυτιμότερη απ’ όλες τις παραπομπές (και πολύ δυσκολότερη στον εντοπισμό με τη χρήση συνδέσμου, κάτι σαν το Άγιο Δισκοπότηρο του λεξιθήρα), μια ευθεία παράθεση της φράσης που περιέχεται σε επιστολή του πολυμαθούς
Αλκουίνου, Αγγλοσάξονα επισκόπου της Υόρκης, επιστήθιου φίλου και έμπιστου συμβούλου του Καρλομάγνου, κύριου εμψυχωτή της αποκαλούμενης Καρολίγγειας πνευματικής Αναγέννησης. Η επιστολή χρονολογείται το 797 μ.Χ. και σας τη βάζω εδώ σε εικόνα, γιατί με «λίκνο» μπορώ να δώσω μόνο
δευτερογενείς αναφορές.
Φαίνεται πως στην εποχή μας η φράση εντυπωσίασε κάποιους που έσπευσαν να την τυπώσουν σε
φανελάκι, σε
κούπα, και σε
μάουσπαντ !
Είναι φανερό λοιπόν πως η φράση έχει επιφανή πατέρα, ασφαλώς κάποιον γνωστό συγγραφέα της Δυτικής Εκκλησίας, τον Αλκουίνο τον ίδιο ενδεχομένως, ή θα μπορούσαμε να εικάσουμε και κάποιον ακόμη παλαιότερο.
Αλλά έπειτα από τόση αναζήτηση αποκτά κανείς την κακή συνήθεια να ρωτάει «και αυτή η εκδοχή από πού προήλθε;», και φαντάζομαι ότι μου συγχωρείτε την επιμονή που θέλησα να προχωρήσω
και σε αυτό το βήμα. Στα παλιά βιβλία-συλλογές αποφθεγμάτων
(οι άνθρωποι έκαναν δουλειά τότε, όχι αστεία) δίνουν ως πηγές αρκετούς συγγραφείς, Έλληνες και Λατίνους, αρχαίους και νεότερους: Όμηρο, Πίνδαρο, Σενέκα, κ.ά. Με αγανάκτηση σας διαβεβαιώνω ότι καμία παραπομπή σε Έλληνα ή Λατίνο συγγραφέα δεν ευσταθεί. Ό,τι μπορεί να βρει κανείς σε αυτούς είναι διατυπώσεις με χίλιους τρόπους της γνωστής θέσης ότι η ζωή, η μοίρα μας είναι στα χέρια των θεών, ότι ο θεός κυβερνά όπως θέλει τον κόσμο και τα παρόμοια. Ούτε ο Σενέκας, ούτε ο Πίνδαρος, ούτε ο Αμμιανός Μαρκελλίνος που εξέτασα λένε κάτι που από μακριά έστω να μοιάζει με αυτό που αναζητούμε, και πολύ περισσότερο δεν λέει κάτι τέτοιο ο Όμηρος.
Αδιέξοδο; Όπως φαίνεται ναι.
Στον καλό πορτογαλικό ιστότοπο δίνεται κι άλλη μια ισοδύναμη φράση, λίγο απομακρυσμένη είναι η αλήθεια από το σχήμα «ο μεν άνθρωπος Χ ο δε θεός Ψ», με την αυστηρή ακρίβεια που το επιθυμούμε, αλλά ας την παρακολουθήσουμε. Στη σελίδα
αυτή, στον αριθμό 1472, διαβάζουμε
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius (Η καρδιά του ανθρώπου σχεδιάζει το δικό της δρόμο αλλά στου Θεού το θέλημα είναι να διευθύνει τα βήματά του, ή, κατά τον κοφτερό λόγο της Βίβλου του βασιλιά Ιάκωβου,
A man’s heart diviseth his way but the LORD directeth his steps). Ως πηγή γι’ αυτό δίνεται ακριβώς εκείνο το χωρίο της Βίβλου (
Παροιμίες 16.9) που βρήκε ο Δόκτορας στα γερμανικά και το αναζήτησε μάταια στο ελληνικό κείμενο. Δεν είναι ανεξήγητο όμως: προέρχεται από τη
Βουλγκάτα, που σε αυτό το σημείο
είναι γνωστό ότι αποκλίνει από το κείμενο των Εβδομήκοντα. Για την ακρίβεια, μεγάλο μέρος της αρχής του κεφαλαίου 16 είναι εντελώς διαφορετικό από τη μια μετάφραση στην άλλη, και το πράγμα εξηγείται από το γεγονός ότι ο μεταφραστής, ο άγιος Ιερώνυμος, μετέφραζε από το εβραϊκό
μασοριτικό κείμενο και όχι από το ελληνικό των Εβδομήκοντα.
Ας κλείσουμε λοιπόν το ζήτημα εδώ, έχοντας κάνει ένα ανέλπιστο ταξίδι από τον Γεώργιο Βεντότη πίσω στον άγιο Ιερώνυμο. Δεν είναι τυχαίο, θα ήθελα εντελώς μεταφυσικά και μαγικά να πιστεύω, ότι ήταν και οι δυο μεταφραστές!