metafrasi banner

Hispanic

Ε, νομίζω κάπου εδώ πρέπει να πω: σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ! :-)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το θέμα είναι ότι στον πρώτο σύνδεσμο αν τα δεις πιο προσεκτικά, τα περισσότερα, αν όχι όλα, είναι προϊόντα μηχανικής μετάφρασης.
 
Τα δύο πρώτα αποτελέσματα, που αφορούν φεστιβάλ "ιβηρο-αμερικάνικης" λογοτεχνίας είναι ΟΚ, γιατί κάνουν λόγο για συμμετοχή λογοτεχνών από τη Λατινική Αμερική, την Ισπανία και την Πορτογαλία. Τα υπόλοιπα αποτελέσματα είναι πράγματι μηχανικές μεταφράσεις.

ΥΓ: η απορία μου είναι αν απαντά όρος iberoamericano για να δηλώσει το λατινοαμερικάνικο και όχι κάτι κοινό σε Λατινική Αμερική και Ισπανία. Θαρρώ πως όχι, αλλά βέβαια δεν μπορώ να είμαι απόλυτος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
...η απορία μου είναι αν απαντά όρος iberoamericano για να δηλώσει το λατινοαμερικάνικο και όχι κάτι κοινό σε Λατινική Αμερική και Ισπανία. Θαρρώ πως όχι, αλλά βέβαια δεν μπορώ να είμαι απόλυτος.

Υποθέτω πως μάλλον όχι, αφού έχουν το norteamericano για τους γκρίνγκος...
 
ΥΓ: η απορία μου είναι αν απαντά όρος iberoamericano για να δηλώσει το λατινοαμερικάνικο και όχι κάτι κοινό σε Λατινική Αμερική και Ισπανία. Θαρρώ πως όχι, αλλά βέβαια δεν μπορώ να είμαι απόλυτος.

Δηλώνει και τα δύο η λέξη, π.χ. βλ. εδώ τον ορισμό στο Clave.
 
Το πρόβλημα είναι ότι η λέξη ιβηροαμερικάνικος προκαλεί σύγχυση. Είναι σαν να προσπαθείς να βάλεις τρία διαφορετικά πράγματα κάτω από την ίδια στέγη.
 

SBE

¥
Για να τα συνοψίσω...
Είπαμε στην αρχή ότι ο όρος Latino δεν χρησιμοποιείται σε επίσημα κείμενα. Όμως μιλάμε για επίσημα κείμενα της αγγλικής γλώσσας. Στα ελληνικά η λέξη Λατινοαμερικανός δεν ακούγεται ανεπίσημη και πρόχειρη ούτε έχει καμιά προϊστορία και είναι και ελληνική (ενώ το latιno δεν είναι αγγλική λέξη). Επομένως τι μας εμποδίζει να τη χρησιμοποιήσουμε;
Αν η μετάφραση ήταν αντίστροφη και είχαμε να μεταφράσουμε τη φράση "λατινοαμερικανός" σε ethnic monitoring form θα βάζαμε στα αγγλικά Hispanic χωρίς δεύτερη σκέψη γιατί αυτή τη λέξη περιμένει κανείς να δει σε αυτό το κείμενο. Τυποποιημένη γλώσσα, δεν έχει απαραίτητα αντιστοιχία με την τυποποιημένη μετάφρασή της.
 
Last edited by a moderator:
Και επιπλέον αναρωτιέμαι αν ο όρος θα έπρεπε να είναι ιβηρο-αμερικάνικος (με ενωτικό), αφού περιλαμβάνει και την Ισπανία & την Πορτογαλία (και φαντάζομαι και την Ανδόρρα & το Γιβραλτάρ). Ενώ αν μείνει χωρίς ενωτικό, διαβάζοντάς το αναρωτιέμαι ποιο μέρος της Αμερικής είναι αυτό, αφού μέχρι στιγμής έχουμε λατινοαμερικάνικο/νοτιοαμερικάνικο και βορειοαμερικάνικο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να τους λέμε *Ισπάνικους (ο *Ισπάνικος, του *Ισπάνικου) μέχρι να αποφασίσoυν οι Αμερικάνοι τι εννοούν;

Δεκαπέντε (!) χρόνια μετά είναι σαφές ότι εξακολουθούμε να μην διαθέτουμε σαφή απόδοση του αμερικάνικου hispanic. Οπότε θα προτείνω άλλες δυο εναλλακτικές παραλλαγές: χισπάνικος και εσπάνικος (που την προτιμώ επειδή δείχνει και προέλευση και εξωτικότητα και αναφορική ευκολία).

Για κάτι λίγο πιο εξωτικό, θα πρότεινα και το εσπανιόλικος (μην ξεχνάμε ότι το πρώτο ισπανικό όνομα της Αϊτής ήταν Εσπανιόλα).

Για κάτι ακόμα πιο εξωτκό, ίσως το Ε/Ι/-σπανίντιος.

(Δεν βάζω χρώμα, αν θέλετε συζητήστε τις σαν σοβαρές προτάσεις ή αγνοήστε τις.)
 
Top