Είπα κι εγώ να μη μιλήσω νωρίτερα, όχι όμως γιατί είμαι κανένα τέρας αντίληψης (δε θυμάμαι να διάβασα ποτέ γραμματική) αλλά γιατί η απάντησή μου θα ήταν:
Η δασκάλα των αγγλικών έχει δίκιο, στα πλαίσια του μαθήματος της αγγλικής γλώσσας.
Ο panadeli έχει δίκιο μιλώντας από την προφορική, τρέχουσα σκοπιά.
Επιπλέον, έχω δει και εντός ΗΒ τόσες πολλές γραμματικές αποκλίσεις που τις χαρακτηρίζουν διαλεκτικούς τύπους και τις δέχονται που τελικά καταλήγουμε στο ότι δεν έχει νόημα να διορθώνεις κανέναν.
Ή μήπως έχει;
Εξαρτάται από το τι επιδιώκει ο δάσκαλος. Ας δώσω ένα παράδειγμα: είχα δει στην τηλεόραση ένα πρόγραμμα που έδειχνε ένα σχολείο αγγλικών για ξένους, από αυτά που έρχεται να παρακολουθήσει κόσμος στην Αγγλία, το οποίο είχε αρχίσει να εφαρμόζει διδασκαλία αγγλικών "του δρόμου". Δηλαδή ο δάσκαλος μάθαινε σε κάτι Κινέζες πώς να ζητάνε οδηγίες στο δρόμο, όπως ζητάει ένας Άγγλος. Και μας έδειχναν τις Κινέζες (κάτι μινιόν κοριτσάκια) να σταματάνε κόσμο στο δρόμο και να τους λένε με προφορά λιμενεργάτη: Oi, mate, which way is it to the station? Και μετά να ευχαριστούν τον περαστικό λέγοντας: Ta, mate.
Ρεαλιστικό; Σίγουρα, αν υποθέσουμε ότι ο στόχος της εκμάθησης της ξένης γλώσσας είναι να συνεννοείσαι, επιτεύχθηκε ο σκοπός. Δεδομένου όμως του ότι ο στόχος της εκμάθησης είναι συνήθως να μπορείς να κάνεις δημόσιες σχέσεις στην ξένη γλώσσα ή να γράψεις καμιά επιστημονική έκθεση, θα πρέπει να μάθεις την επίσημη γλώσσα με την επίσημη γραμματική της. Αν προσθέσουμε σ'αυτό και το ότι στην Αγγλία η προφορά είναι ταξική κι όχι τοπικιστική, οι κακομοίρες οι Κινεζούλες ατυχήσανε. Γιατί προφανώς τα Αγγλικά δεν τα μαθαίνουν μόνο για να ρωτάνε τον περιπτερά πού είναι ο σταθμός αλλά και για να μπορέσουν μια μέρα να υποδεχτούν έναν σημαντικό πελάτη στο γραφείο τους. Ή να διδάξουν αγγλικά σε κάποιους άλλους.