metafrasi banner

Hail Mary pass

daeman

Administrator
Staff member
... Ίσως η σωστή επιλογή να κρίνεται εκ του αποτελέσματος.

Λες δηλαδή ότι το θέμα δεν είναι αν ο παίκτης είχε την πρόθεση (όπως λέγαμε για τα φάουλ κάποτε) για την απεγνωσμένη κίνηση, αλλά αν τελικά η μπαλιά του πλησίασε στο στόχο τόσο ώστε να θεωρηθεί μια κίνηση απελπισίας και όχι η στραβοκλωτσιά του άμπαλου (ή του μπαλαδόρου, γιατί ουδείς άσφαλτος).
Αλλιώς,
ο φόνος της μπεκάτσας ήταν εξ αμελείας ή ατζαμοσύνης. Thar she blows falls. :whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι επιλεγμένες μπαλιές από παιχνίδια του αμερικάνικου ποδοσφαίρου ήταν λύσεις απελπισίας, αλλά δεν ήταν άστοχες. Άλλωστε, μέχρι να φτάσουν στο στόχο, προλαβαίνεις να πεις ολόκληρη προσευχή.

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ΟΚ, το πιο κοντινό ανάλογο σε γνωστά σε εμάς αθλήματα νομίζω ότι είναι κάτι τρίποντα κάτω από τη σέντρα με το σφύριγμα της λήξης. Κακώς ξεφύγαμε σε ποδοσφαιρικές αναλογίες.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Hail Mary funding

To Hail Mary δεν είναι προσδιορισμός μόνο για σουτ ή πάσες, αλλά και για χρηματοδότηση (Hail Mary funding) — ειδικ. επιχειρήσεων που έχουν βρεθεί σε εξόχως δυσχερή ή δυσμενή θέση και δεν βρίσκουν αγοραστές, δανειστές, εξαγοραστές, λευκούς κλπ ιππότες και/ή χρηματοδότες σε επαρκή βαθμό σε σχέση με τις ανάγκες τους· συνήθ. έχουν εν όλω ή εν μέρει και πληθοχρηματοδότηση. Ιδέες πώς να το πούμε, λοιπόν;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να το πούμε «χρηματοδότηση τελευταίας προσφυγής» / «χρηματοδότηση ύστατης προσφυγής»;
 
«χρηματοδότηση τελευταίας προσφυγής» / «χρηματοδότηση ύστατης προσφυγής»

ή "καταφυγής"; (για να αποφύγουμε τη νομική σημασία της λέξης "προσφυγή")

Αν υπήρχε εύχρηστο επίθετο από το "καταφεύγω" θα μπορούσε ίσως να μπει πριν τη "χρηματοδότηση" - αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι πέρα από το "καταφευκτικός" (???).
 
Top