Επίσης, αν μου επιτρέπει ο sarant, οι ψευδόφιλες λέξεις είναι τα πρώτα θύματα του γιου του καφετζή με το λόουερ όταν μεταφράζει.
Και να προσθέσω κι άλλο ένα: perimeter, που ακούγεται στις αστυνομικές σειρές (Let's set up a perimeter!). Δεν είναι η περίμετρος, έχει αυτόν τον ορισμό: A fortified strip or boundary usually protecting a military position. Νομίζω ότι πρέπει να αποδίδεται περιφραστικά, αν και έτσι όπως πάμε σίγουρα η λέξη περίμετρος θα αποκτήσει κι άλλο νόημα...
Και να προσθέσω κι άλλο ένα: perimeter, που ακούγεται στις αστυνομικές σειρές (Let's set up a perimeter!). Δεν είναι η περίμετρος, έχει αυτόν τον ορισμό: A fortified strip or boundary usually protecting a military position. Νομίζω ότι πρέπει να αποδίδεται περιφραστικά, αν και έτσι όπως πάμε σίγουρα η λέξη περίμετρος θα αποκτήσει κι άλλο νόημα...