metafrasi banner

-elect

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σύμφωνα με την αγγλική γουίκη,

An -elect is a political candidate who has been elected to an office but who has not yet been installed or officially taken office. These may include an incoming president, senator, representative, governor and mayor.
Analogously, the term "designate" (e.g. Prime Minister-designate) is used in systems without direct elections of executive politicians, such as in parliamentary systems.


Μια και αυτή την εποχή έχουμε έναν σωρό περιφερειάρχες, αντιπεριφερειάρχες, δημάρχους, συμβούλους κ.λπ. που έχουν εκλεγεί αλλά θα αναλάβουν τα καθήκοντά τους από την 1/9, πώς τους αποκαλούμε αυτούς; Επειδή βλέπω δύο, κυρίως, τάσεις --αμφότερες προβληματικές κτγμ: η μία να λέμε η εκλεγμένη Τάδε (λες και η απερχόμενη είναι διορισμένη) και η άλλη να λέμε ο δήμαρχος Δείνα (και για τον καινούργιο) δημιουργώντας προφανώς κάποια σύγχυση (ποιος δήμαρχος πρέπει π.χ. να μαζέψει τις αφίσες; )

Αρκεί, ίσως, το νεοεκλεγμένος;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο προβληματισμός μου για το νεοεκλεγμένος βρίσκεται στο ότι δεν περιορίζεται χρονικά στο πριν από την ανάληψη των καθηκόντων διάστημα (όπως ισχύει με το ακριβέστερο -elect). Και τον Οκτώβριο, που θα έχουν αναλάβει όλοι καθήκοντα πια, νεοεκλεγμένοι θα είναι όλοι.
 
Ίσως εμείς το προσδιορίζουμε αλλιώς: λέμε για τον πρώην δήμαρχο "ο απερχόμενος δήμαρχος" και για τον νυν "ο νεοεκλεγείς δήμαρχος". Δεν λέμε πότε, αλλά νομίζω ότι εμείς δεν χρειαζόμαστε τόση ακρίβεια. Όλοι ξέρουν ή μπορούν να βρουν πότε έγιναν εκλογές. Η λέξη "απερχόμενος" άλλωστε για τον παλιό δήμαρχο, δίνει από μόνη της έναν χρονικό προσδιορισμό, αφού απέρχεται δεν απήλθε ακόμα.

Μια σκέψη είπα μόνο.
 
Βαρύ και ασήκωτο, θα μου πείτε, αλλά να προτείνω το υπό ανάρρηση.

Σε γενικές γραμμές, συμφωνώ μ' αυτά που λέει ο azimuthios.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλή η πρόταση του Άζι. Ίσως με μια μικρή παραλλαγή, ώστε να φαίνεται καλύτερα το δίπολο: απερχόμενος - επόμενος; Το υπό ανάρρηση, βαρύ είναι κι αυτό.
 
Καλή η πρόταση του Άζι. Ίσως με μια μικρή παραλλαγή, ώστε να φαίνεται καλύτερα το δίπολο: απερχόμενος - επόμενος;

Ξενίζει το αυτί και σίγουρα δεν είναι καθιερωμένη σύναψη, αλλά προς το επερχόμενος σαν να πηγαίνει το πράγμα.

(edited)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο μέλλων δήμαρχος. Η μέλλουσα περιφερειάρχισσα. Ο μέλλων πρόεδρος. Και ο εν αναμονή πρόεδρος παλιότερα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο μέλλων δήμαρχος. Η μέλλουσα περιφερειάρχισσα. Ο μέλλων πρόεδρος. Και ο εν αναμονή πρόεδρος παλιότερα.
Αυτή η χρήση ακούγεται όμως και προεκλογικά: Και τώρα, θα μας μιλήσει ο μέλλων δήμαρχος κύριος Εκλεκτόπουλος...

Όλα κατανοητά είναι, με λίγη ανοχή αν χρειάζεται, αλλά κανένα δεν είναι εξίσου ακριβές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα η προεκλογική παπαριά δεν μολύνει τη σημασία της λέξης. Θα βγεις σε μπαλκόνι να πεις «ο μέλλων δήμαρχος» ή για μετάφραση το θέλεις;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ψάχνω αν μπορούμε να βρούμε κάτι που να αποδίδει με αντίστοιχη ακρίβεια τον αγγλικό όρο. Η μετάφραση έφυγε ήδη, με τεράστια περίφραση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο νέος δήμαρχος, που θα αναλάβει προσεχώς τα καθήκοντά του...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προφανώς χρειάζεται ένας όρος με συγκεκριμένο φορτίο, τον οποίο δεν έχουμε τώρα. Εκτός και αν... τι θα λέγατε για το ζευγάρι: απερχόμενος-διαδεχόμενος;
 
Ίσως εμείς το προσδιορίζουμε αλλιώς: λέμε για τον πρώην δήμαρχο "ο απερχόμενος δήμαρχος" και για τον νυν "ο νεοεκλεγείς δήμαρχος". Δεν λέμε πότε, αλλά νομίζω ότι εμείς δεν χρειαζόμαστε τόση ακρίβεια. Όλοι ξέρουν ή μπορούν να βρουν πότε έγιναν εκλογές. Η λέξη "απερχόμενος" άλλωστε για τον παλιό δήμαρχο, δίνει από μόνη της έναν χρονικό προσδιορισμό, αφού απέρχεται δεν απήλθε ακόμα.
Συμφωνώ απολύτως με τον Αζιμούθιο. Παρ' όλο μάλιστα που έχω χρησιμοποιήσει και το "νεοεκλεγμένος", είναι μια από τις περιπτώσεις όπου η μετοχή αορίστου μου φαίνεται σαφώς προτιμότερη σημασιολογικά. Το "εκλεγμένος" προσδίδει τη συγκεκριμένη ιδιότητα και είναι αντίθετο του "διορισμένος". Το "εκλεγείς" αναφέρεται στο άπαξ της εκλογής (αυτός που εκλέχθηκε), και η αναφορά αυτή υπαινίσσεται τις πρόσφατες εκλογές και το εν αναμονή της ανάληψης καθηκόντων. Το "εκλεγείς" μπορεί να σταθεί και από μόνο του, το "εκλεγμένος" χρειάζεται οπωσδήποτε το "νεο-".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το "εκλεγείς" αναφέρεται στο άπαξ της εκλογής (αυτός που εκλέχθηκε), και η αναφορά αυτή υπαινίσσεται τις πρόσφατες εκλογές και το εν αναμονή της ανάληψης καθηκόντων.
Ωστόσο (και αυτή ήταν η μικρή ένστασή μου) ο νεοεκλεγείς δεν θα πάψει να είναι νεοεκλεγείς άμα τη αναλήψει των καθηκόντων του (μετοχές αορίστου εσείς, δοτικές εγώ). Το -elect καλύπτει το διάστημα από την εκλογή μέχρι την ανάληψη των καθηκόντων. Με ακρίβεια.

(Και άντε να μαζέψεις τα «νεοεκλεγέντων γυναικών δημοτικών συμβούλων» με άφθονο γέλιο...)
 
Top