metafrasi banner

-elect

Αναμφισβήτητα σωστές οι επισημάνσεις σου, αλλά πρέπει να το πάρεις απόφαση: δεν έχουμε λέξη που να μας δίνει με ακρίβεια τη σημασία του elect. Άρα, σε κρίσιμα μεν συμφραζόμενα θα καταφεύγουμε σε περίφραση, όπως έκανες κι εσύ, ενώ σε μη κρίσιμα συμφραζόμενα έχουμε να διαλέξουμε ανάμεσα σε "νεοεκλεγείς" και "νεοεκλεγμένος" (με το δεύτερο βέβαια να είναι ακλόνητο στάνταρ αν - ό μη γένοιτο - μας τύχει θηλυκό στη γενική πληθυντικού:scared:).
 
Ας σημειωθεί ότι η ΙΑΤΕ έχει:
- [EN] President-elect, [EL] ο εκλεγείς πρόεδρος, [FR] futur président
- [EN] President-elect of the Commission, [EL] ο εκλεγείς ως Πρόεδρος της Επιτροπής, [FR] Président élu de la Commission

Το ενδιαφέρον είναι που οι Γάλλοι έχουν τον ίδιο καημό μ' εμάς και τον εκφράζουν έτσι (στην πρώτη από τις δύο αυτές εγγραφές):
Language Usage Bien que "président élu" soit la formule la plus couramment employée [...], elle n'est pas tout-à-fait exacte. Si l'intéressé est effectivement élu, il ne sera officiellement président qu'après sa prestation de serment.
Il n'y a, en réalité, pas de formule toute faite qui puisse rendre l'expression anglaise "president-elect" dans toutes les circonstances. La formule la plus appropriée est sans doute "futur président" [...], mais on peut aussi parler du "président (on devrait d'ailleurs plutôt dire "candidat") nouvellement élu" [...].
Lorsqu'on s'adresse à lui, la politesse impose le titre "président" tout court.
On rencontre également "président désigné" (à éviter).
 
Top