metafrasi banner

Earl and other hereditary and honorary titles

Διάβαζα χθες την ιστορία του Σερ Έντουαρντ Κόδρινγκτον, ο οποίος είχα την εντύπωση ότι ήταν Μαρκήσιος αλλά τελικά ήταν Βαρονέτος. Μου γεννήθηκαν λοιπόν οι εξής απορίες: γράφουμε τους τίτλους τιμής με κεφαλαίο, στα ελληνικά, ή όχι; Επίσης σχετικά με τις προσφωνήσεις Σερ και Λαίδη. Τέλος, έχω κάποιες απορίες σχετικά με την μετάφραση κάποιων τίτλων. Παραθέτω μια λίστα και κάντε ό,τι προσθήκες ή διορθώσεις πιστεύετε:

Sir/Dame = Σερ/;
Marquess/Μarchioness* = Μαρκήσιος/Μαρκησία
Earl = Κόμης;
Count/Countess = Κόντες και Κόμης/Κοντέσα και Κόμισσα
Viscount/Viscountess = Υποκόμης/Υποκόμισσα [υποκόντες και υποκοντέσσα;]
Baron/Baroness = Βαρόνος/Βαρόνη
Duke/Duchess = Δούκας/Δούκισσα
Baronet/Baronetess = Βαρονέτος/Βαρονέτη;
Lord/Lady = Λόρδος/Λαίδη

Η απορία μου σχετικά με την μετάφραση του Earl, έχει να κάνει με την παραξενιά ότι το Count δεν χρησιμοποιείται σαν τίτλος, στο ΗΒ, και στην θέση του είναι ο Earl, ενώ το θηλυκό παραμένει Countess. Είναι σωστό να διατηρηθεί σαν Κόμης ή όχι;


* Επίσης Marquis για το αρσενικό, ενώ εκτός Βρετανικών Νήσων το θηλυκό είναι Marquise.
 

SBE

¥
Έχουμε νομίζω κάπου ένα σχετικό νήμα, και ναι, ο Earl είναι στα αγγλικά ο κόμης γιατί δεν είναι υποχρεωτικό να είναι όλες οι λέξεις της αγγλικής λατινογενείς, ούτε το αρσενικό να έχει την ίδια ρίζα με το θηλυκό κλπ κλπ.

count (n.)
title of nobility, c.1300, from Anglo-Fr. counte (O.Fr. conte), from L. comitem (nom. comes) "companion, attendant," the Roman term for a provincial governor, from com- "with" (see com-) + stem of ire "to go" (see ion). The term was used in Anglo-French to render O.E. eorl, but the word was never truly naturalized and mainly was used with reference to foreign titles.

earl
O.E. eorl "brave man, warrior, leader, chief" (contrasted with ceorl "churl"), from P.Gmc. *erlo-z, of uncertain origin. In Anglo-Saxon poetry, "a warrior, a brave man;" in later O.E., "nobleman," especially a Danish under-king (equivalent of cognate O.N. jarl), then one of the viceroys under the Danish dynasty in England. After 1066 adopted as the equivalent of L. comes (see count (n.)).
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός απ' αυτά που λέτε για το earl = κόμης, που δεν ξέρω πού αλλού το έχουμε πει, αλλά ναι, σίγουρα το έχουμε πει, εγώ θέλω να (ξανα)πώ ότι γράφω τους τίτλους με πεζό αρχικό, π.χ.

ο κύριος Χρήστος Σαρτζετάκης
ο σερ Τόμας Σον Κόνερι
ο Τόμας Μπρους, έβδομος κόμης του Έλτζιν (Thomas Bruce, 7th Earl of Elgin)
ο πρίγκιπας Κάρολος
ο δούκας του Εδιμβούργου
ο λόρδος Ατένμπορο

Μερικά ακόμα, εδώ:
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4663-sir-Sir-κύριος-κύριε-σερ
 

Earion

Moderator
Staff member
Να σημειώσουμε από την αρχή, Ελληγεννές πλάσμα, :twit: ότι ο κατάλογός σου περιλαμβάνει δύο ειδών όρους:
Αξιώματα (δούκας, μαρκήσιος, κόμης, υποκόμης, βαρόνος, βαρονέτος· τα βάζω με φθίνουσα σειρά ιεραρχίας)
και Τίτλους (τιμητικές επικλήσεις), όπως το Sir/Dame και το Lord/Lady.
Το θέμα της κεφαλαιογράφησης έχει θιγεί αποσπασματικά στο φόρουμ και είναι καιρός να το αντιμετωπίσουμε κι αυτό κατακέφαλα. Υπόσχομαι ότι θα καταθέσω πλήρη γνώμη σε λίγο. Για την ώρα, λέω απλώς ότι συμφωνώ με τη γνώμη να γράφονται χωρίς κεφαλαίο αρχικό τα αξιώματα. Για τους τίτλους χρειάζεται να δούμε το θέμα σε όλες του τις διαστάσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να θυμίσω και την άποψη που λέει:
εικόνα του άγιου Νικόλαου / του αγίου Νικολάου
ο Ιερός Ναός του Αγίου Νικολάου
Έχουμε εξοχικό στον Άγιο Νικόλαο.

Θα συναντήσω τον πρίγκιπα Κάρολο.
Θα συναντηθούμε στο Πρινς Τσαρλς.
 
Top