metafrasi banner

sir, Sir = κύριος, κύριε | σερ

nickel

Administrator
Staff member
Όταν πρόκειται για ευγενική προσφώνηση ή τρόπο αναφοράς σε άντρα, η μετάφραση είναι κύριος / κύριε.

Dear Sir = Αξιότιμε κύριε
Sir! You dropped your wallet. = Κύριε, σας έπεσε το πορτοφόλι.
Can I help you, sir? = Θα μπορούσα να σας βοηθήσω; (Δεν χρειάζεται.)
Look out — sir's coming back! = Προσοχή, γυρνά ο κύριος.

Όταν είναι τιμητικός τίτλος ιππότη ή βαρονέτου, το Sir μπαίνει πάντα μπροστά από το βαφτιστικό όνομα, ποτέ μπροστά από το (σκέτο) επώνυμο. Το ίδιο είναι καλό να κάνουμε και με το «σερ».
Sir David Attenborough = ο σερ Ντέιβιντ Ατένμπορο (ΟΧΙ: «ο σερ Ατένμπορο»)
Sir Denis Thatcher = ο σερ Ντένις Θάτσερ (ΟΧΙ «ο σερ Θάτσερ»)
Η σύντομη αναφορά είναι με το βαφτιστικό: ο σερ Ντέιβιντ, ο σερ Ντένις.
Σύμφωνα με το Fowler's Modern English Usage, αυτό ισχύει και για το Dame, τον τίτλο που δίνεται σε γυναίκες. Άρα τα «Dame Dench» και «Dame Mirren» του διαδικτύου είναι λάθος.

Δεν ισχύει ωστόσο για τους λόρδους. Ο αδελφός τού Ντέιβιντ, ο Ρίτσαρντ Ατένμπορο, γράφεται και «Lord Attenborough».

Προτείνω επίσης να γράφουμε «σερ» με πεζό. Οι Άγγλοι γράφουν Mr και Sir και Lord, εμείς «κύριος» και «σερ» και «λόρδος». Ας προσθέσουμε και το «ντέιμ».

Περισσότερα στο σημερινό νήμα του Σαραντάκου, όπου περιλαμβάνονται και δικοί μας σερ και λαίδες.
 

SBE

¥
Πληροφοριακά, ο Ρίτσαρντ είναι βαρώνος, γι'αυτό τον αποκαλούν λόρδο. Αλλά ποτέ λόρδο Ρίτσαρντ σκέτο.
 
Top