Δεν θα το έλεγα.
Εσείς θα λέγατε συνωστισμένο λεωφορείο, συνωστισμένη αποβάθρα (για τα crowded bus, crowded pier); Ή θα το αποφεύγατε;
Εσείς θα λέγατε συνωστισμένο λεωφορείο, συνωστισμένη αποβάθρα (για τα crowded bus, crowded pier); Ή θα το αποφεύγατε;
...
Έλεγε η Νταϊάνα:
There were three of us in this marriage, so it was a bit crowded.
Και το αποδίδω:
Ήμασταν τρεις σ’ αυτόν το γάμο, οπότε δεν χωρούσαμε όλοι.
Έτσι αξιοποιούμε και το κλασικό «Στους δύο τρίτος δεν χωρεί».
(Πολύ ελεύθερη απόδοση: «...ήμασταν απατείς με απατώ σε». :) )
Στο ménage à trois ταιριάζει και το «ήμασταν στριμόκωλα».
Περίεργο. Το αστείο είναι ότι το έχει στο (στριμμένο) άντερο.Παρέμπ, στο ΛΚΝ δεν βρίσκω λήμμα για το «στριμμένος», μόνο στο σώμα των λημμάτων εμφανίζεται.